Acte de mariage en allemand de 1802 à Keskastel [Résolu]

CAD
Messages : 38
Enregistré le : 23 avr. 2018 14:19

Acte de mariage en allemand de 1802 à Keskastel

Messagepar CAD » 02 sept. 2018 23:22

Bonjour,

Je vous remercie de bien vouloir m'apporter votre aide pour les transcription et traduction de l'acte de mariage de :

AD_M_Stock_Pierre_Gasser_MarieÈve_09-06-1802_Keskastel (20 prairial an X)
Keskastel - État civil - Registre de mariages An X - 4 E 233/5 Pages 11 et 12/28

http://archives.bas-rhin.fr/detail-docu ... 33-1528771
AD_M_Stock_Pierre_Gasser_MarieÈve_09-06-1802_Keskastel.jpg
Cordialement,

CAD
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Acte de mariage en allemand de 1802 à Keskastel

Messagepar Marc Grattepanche » 04 sept. 2018 11:29

Bonjour,
ce que je lis:
"Heute den zwanzigsten prairial im zehnten jahr der
franken republik um die mittagszeit eschienen vor mir
Christoph Dauer adjunct der gemeinde Keeskastel im
gemeinden hauss um miteinander eine heirath zu schliessen
als einerseit Peter Stock acht und zwanzig jahre alt ein sohn
der verstobenen Johannes Stock und Elisabeth Schaüer von
Nussweiler arrondissement von Saarguemins mit
Eva Gasser drei und zwanzig jahr alt eine tochter Paulus Gasser
und der verstorbene Elisabeth Altmayer von hier in begleidung
von Johannes Schauber fûnf und vierzig jahr alt, Johannes
Werguet sieben und vierzig jahr alt, Frantz Werguet drei und vierzig
jahr alt und Nicolaus Fischer fünfzig jahr alt alle von hier
Nachdem ich Christoph Dauer in gegenwart der partheien und zeugen
vorlesen der geburtsakt des Peter Stock wom eilften september
ein tausend sieben hundert vier und siebenzig zweitens der
geburtsakt der Eva Gasser vom achzehnten february ein
tausend sieben hundert neun und siebenzig welche beweisen dass
sie aus rechtmäsigen ehen geboren sind, endlich den verkündigunge
akt von dem gegenseitige heirath verspruch so von
mir aufgesetzt den zehnten tag dieses monat vor dem gemeinde
Hauss verkündigt und aufgeschlagen worden. Nachdem nun die
partheien laut erklärt haben dass sie sich dem gesetz vom
zwanzigsten september ein tausend sieben hundert
zwei und neunzig gemäs mit einander verheirathen
wollen, so habe ich in name des gesetzes den ausspruch
dass sie ehelich mit einander verbunden sind und
gegenwartigen akt augesetzt den die partheien und zeugen mit mir unterschrieben
haben. Geschehen zu Keeskastel zu gemeinde hauss an
dem tag in dem monat und jahr wie oben gemeldet worden
(peter stock)
(marianna + gasser) hand zeichnen
(Werguet)"

"Aujourd'hui le 20 prairial de l'an dix
de la République Française à l'heure de midi ont comparu
devant moi Christophe Dauer adjoint de la commune de Keskastel
dans la maison commune afin de conclure ensemble un mariage
d'une part Peter Stock âgé de vingt huit ans fils
des défunts Johannes Stock et Elisabeth Schaüer
de Nousseviller arrondissement de Sarreguemines avec
Eva Gasser âgée de vingt trois ans fille de Paulus Gasser
et de défunte Elisabeth Altmayer de ce lieu accompagnés
de Johannes Schauber âgé de quarante cinq ans, Johannes
Werguet âgé de quarante sept ans, Frantz Werguet âgé de quarante
trois ans et Nicolas Fischer âgé de cinquante ans tous de ce lieu.
Après moi Christophe Dauer, en présence des parties et témoins,
ait fait lecture de l'acte de naissance de Peter Stock le onze septembre
mille sept cent soixante quatorze puis de l'acte
de naissance de Eva Gasser du dix-huit février mille
sept cent soixante dix neuf lesquels prouvent qu'ils sont nés
de couples légitimes, enfin de l'acte de proclamation des promesses
mutuelles de mariage que j'avais proclamé et affiché devant
la maison commune le dix de ce mois. Après que, au nom de
la loi du vingt septembre mille sept cent quatre vingt
douze, les parties aient déclaré à haute voix vouloir
se marier ensemble, je les ai, au nom de la loi, déclaré
unis par les liens du mariage et j'ai
rédigé le présent acte que les parties et témoins
ont signé avec moi. fait à Keskastel dans la maison commune
le jour des mois et an inscrits ci-dessus

(peter stock)
(marianna + gasser) marque manuelle
(Werguet)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

CAD
Messages : 38
Enregistré le : 23 avr. 2018 14:19

Re: Acte de mariage en allemand de 1802 à Keskastel

Messagepar CAD » 04 sept. 2018 15:14

Bonjour,

Un grand merci à vous

Cordialement

CAD

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité