Bonjour,
Je vous remercie de bien vouloir m'apporter votre aide pour les transcription et traduction de l'acte de décès de :
Nicolas DONJAT de MASCARON décédé le 06/02/1890 à Boulay-Moselle (57)
Époux de LALANCE Barbe
Acte reçu de la mairie.
Cordialement
CAD
Traduction acte de décès en allemand de 1890 [Résolu]
-
CAD
- Messages : 38
- Enregistré le : 23 avr. 2018 14:19
Traduction acte de décès en allemand de 1890
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction acte de décès en allemand de 1890
Bonjour,
ce que je lis:
"Nr 4
Bolchen am 7 februar 1890
Vor dem unterzeichneten standesbeamten erschien heute der
persönlichkeit nach
bekannt
die bettdeckenmacherin Catharina Lalance
wohnhaft zu Bolchen
und zeigte an, dass ihr schwager der zeugschmied
Nicolaus Donjat de Mascaron
siebenzig jahre alt, katholischer religion
wohnhaft zu Bolchen
geboren zu Bolchen zuletzt verheiratet gewesen
mit der verstorbenen Barbara geb. Lalance
wohnhaft zu Bolchen
sohn der verstorbenen maurers Johann
Donjat de Mascaron und dessen verstorbenen
ehefrau Maria geb Goutveniger wohnhaft zu Bolchen
zu Bolchen in der anzeigenden wohnung
am sechsten februar
des jahres tausend acht hundert neunzig und
nachmittag um elf uhr
verstorben sei
vorgelesen, genehmigt und unterscheieben
(Catherine Lalance)"
"No 4
Boulay le 7 février 1890
Par devant l'employé de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne
Catherine Lalance couseuse de duvets
habitant à Boulay
qui a indiqué que son beau-frère le taillandier
Nicolas Donjat de Mascaron
âgé de soixante dix ans, de religion catholique
habitant à Boulay
né à Boulay y marié ensuite avec
avec la défunte Barbe née Lalance
habitant à Boulay
fils du défunt maçon Jean
Donjat de Mascaron et de sa défunte
épouse Marie née Goutveniger habitant à Boulay
est décédé le six février de l'an
mille huit cent quatre vingt dix
à onze heures du matin à Boulay
dans la maison de la déclarante
Lu, approuvé, signé"
Marc
ce que je lis:
"Nr 4
Bolchen am 7 februar 1890
Vor dem unterzeichneten standesbeamten erschien heute der
persönlichkeit nach
bekannt
die bettdeckenmacherin Catharina Lalance
wohnhaft zu Bolchen
und zeigte an, dass ihr schwager der zeugschmied
Nicolaus Donjat de Mascaron
siebenzig jahre alt, katholischer religion
wohnhaft zu Bolchen
geboren zu Bolchen zuletzt verheiratet gewesen
mit der verstorbenen Barbara geb. Lalance
wohnhaft zu Bolchen
sohn der verstorbenen maurers Johann
Donjat de Mascaron und dessen verstorbenen
ehefrau Maria geb Goutveniger wohnhaft zu Bolchen
zu Bolchen in der anzeigenden wohnung
am sechsten februar
des jahres tausend acht hundert neunzig und
nachmittag um elf uhr
verstorben sei
vorgelesen, genehmigt und unterscheieben
(Catherine Lalance)"
"No 4
Boulay le 7 février 1890
Par devant l'employé de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne
Catherine Lalance couseuse de duvets
habitant à Boulay
qui a indiqué que son beau-frère le taillandier
Nicolas Donjat de Mascaron
âgé de soixante dix ans, de religion catholique
habitant à Boulay
né à Boulay y marié ensuite avec
avec la défunte Barbe née Lalance
habitant à Boulay
fils du défunt maçon Jean
Donjat de Mascaron et de sa défunte
épouse Marie née Goutveniger habitant à Boulay
est décédé le six février de l'an
mille huit cent quatre vingt dix
à onze heures du matin à Boulay
dans la maison de la déclarante
Lu, approuvé, signé"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
CAD
- Messages : 38
- Enregistré le : 23 avr. 2018 14:19
Re: Traduction acte de décès en allemand de 1890
Bonjour,
Tous mes remerciements pour votre aide
Bien cordialement
CAD
Tous mes remerciements pour votre aide
Bien cordialement
CAD
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi