Bonjour à tous,
Je suis un petit nouveau sur le forum, mon patronyme est BAEY, J'ai 72 ans et j'habite près de Maubeuge.
La transcription et la traduction d' actes en latin, me posent problêmes ! pourriez vous m'aider sur 2 actes,
le premier concerne un de mes ascendants direct Jean BAEY né à WATOU en 1770, l'acte indique filium Mathieu BAEY Haesebrouckani et Barbara...DENNEKEIN ex WATOU yusdem conjugis: natum heri hora undecima vesperrina,
le second concerne l'acte de décès de la mère de Jean, Barbara DENNEKEIN décédée à WATOU en 1796, l'acte indique vidua Joseph BAEY x Hazebrouccani insulis immersi otalis annorium, en marge de l'acte apparait l'information suivante: aiunt noni de fere vidua Matthaei felicis BAEY.
Haesebrouckani, Hazebrouccani concernent je suppose HAZEBROUCK ( originaire, résident, né à ? )
l'annotation en marge du second acte peut elle être traduite par " à HARINGHE ils affirment presque veuve de Mathieu Félix BAEY !"
dans l'attente de vos commentaires et avec mes remerciements anticipés , Cordialement
bonnie5960
traduction en latin [Résolu]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction en latin
Bonjour
Bienvenue sur Généachtimi
Pour pouvoir vous aider il est indispensable de voir l'acte
Pour toute demande il faut donner le lien vers le registre et le numéro de page qui permettent de retrouver rapidement l'acte
A bientôt
Bienvenue sur Généachtimi
Pour pouvoir vous aider il est indispensable de voir l'acte
Pour toute demande il faut donner le lien vers le registre et le numéro de page qui permettent de retrouver rapidement l'acte
A bientôt
Amicalement Graffit 


-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: traduction en latin
Bonsoir,
Ces actes ne sont pas en ligne, j'ai pu les obtenir auprès des archives communales de POPERINGE (WATOU),
comment les diffuser sur le forum ?
Cordialement
bonnie5960
Ces actes ne sont pas en ligne, j'ai pu les obtenir auprès des archives communales de POPERINGE (WATOU),
comment les diffuser sur le forum ?
Cordialement
bonnie5960
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17565
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction en latin
bonnie5960 a écrit :Bonsoir,
Ces actes ne sont pas en ligne, j'ai pu les obtenir auprès des archives communales de POPERINGE (WATOU),
comment les diffuser sur le forum ?
Cordialement
bonnie5960
Bonjour Bonnie5960
Bonjour Graffit
Bonnie5960, bienvenue sur le site Généachtimi
Pour poster les actes dont vous voulez les traductions.
Vous écrivez votre message
un peu plus bas vous avez une case " Fichiers joints", cliquez dessus.
Vous avez ensuite " Ajouter des Fichiers."
Vous allez chercher les actes enregistrés sur votre ordinateur, vous cliquez sur l'acte et il se pose sur votre message
Pareil pour le suivant
Bonne chance et Bon Dimanche
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: traduction en latin
Bonjour Raphaêlle,
merci beaucoup de ces informations,
je vais faire un essai, avec cette réponse!
Amicalement
bonnie5960 j'ai découvert ce site par hasard, je le trouve formidable!
j'attends avec impatience vos commentaires, encore une fois merci.
merci beaucoup de ces informations,
je vais faire un essai, avec cette réponse!
Amicalement
bonnie5960 j'ai découvert ce site par hasard, je le trouve formidable!
j'attends avec impatience vos commentaires, encore une fois merci.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17565
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction en latin
Bonjour Bonnie5960
Merci
C'est parfait ?
Y' a plus qu'à traduire, ce ne sera pas moi, mon latin est très limité sur les actes.
Je ne connais pas toute la finesse et je ne lis pas tout le déchiffrage des mots mais je sais que deux actes vont trouver quelqu'une ou quelqu'un ?.
Je vous souhaite un agréable Dimanche
Amicalement
Merci
C'est parfait ?
Y' a plus qu'à traduire, ce ne sera pas moi, mon latin est très limité sur les actes.
Je ne connais pas toute la finesse et je ne lis pas tout le déchiffrage des mots mais je sais que deux actes vont trouver quelqu'une ou quelqu'un ?.
Je vous souhaite un agréable Dimanche
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: traduction en latin
Bonjour Raphaêlle,
merci, je suis ravi de l' accueil,
Bon Dimanche
Amicalement
bonnie5960
merci, je suis ravi de l' accueil,
Bon Dimanche
Amicalement
bonnie5960
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction en latin
Bonjour
Acte de baptême de Jean BA
L'an du Seigneur mil sept cent soixante dix le sixième jour de janvier,moi soussigné vicaire ai baptisé sous condition jean joseph fils légitime de Matthieu joseph Baÿ d'hazebrouck et de Barbe Cécile dennekein de ce même watou,mariés,né hier à onze heures du soir l'ont soulevé* Benoit de vos et isabelle Claire barret nos paroissiens qui déclarèrent ne savoir écrire
*indique les parrain et marraine
Il n'est pas indiqué qui a baptisé dans la nuit mais le prêtre n'étant pas certain que le baptême soit valide baptise sous condition c'est à dire à la condition que l'enfant ne soit déjà baptisé.
On ne peut pas recevoir 2 fois le baptême
Acte de baptême de Jean BA
L'an du Seigneur mil sept cent soixante dix le sixième jour de janvier,moi soussigné vicaire ai baptisé sous condition jean joseph fils légitime de Matthieu joseph Baÿ d'hazebrouck et de Barbe Cécile dennekein de ce même watou,mariés,né hier à onze heures du soir l'ont soulevé* Benoit de vos et isabelle Claire barret nos paroissiens qui déclarèrent ne savoir écrire
*indique les parrain et marraine
Il n'est pas indiqué qui a baptisé dans la nuit mais le prêtre n'étant pas certain que le baptême soit valide baptise sous condition c'est à dire à la condition que l'enfant ne soit déjà baptisé.
On ne peut pas recevoir 2 fois le baptême
Amicalement Graffit 


-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: traduction en latin
Bonsoir graffit,
Je vous remercie infiniment de la réalisation du travail de traduction et aussi de votre grande disponibilité.
Bonne soirée et à bientôt.
Amicalement
bonnie5960
Je vous remercie infiniment de la réalisation du travail de traduction et aussi de votre grande disponibilité.
Bonne soirée et à bientôt.
Amicalement
bonnie5960
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction en latin
Bonjour
2 mots se rapportant à l'époux me résistent
Acte de décès de Barbe Cécile DENNEQUIN
L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt seize le dix septième de septembre vers le milieu de la nuit mourut dans le Seigneur à Watou,munie de tous les sacrements de l'église,Barbe Cécile Dennequin née à haringhe,veuve de Joseph Baeÿ x
d'hazebrouck,....., âge de soixante trois ans,fille d'antoine et de Jeanne Lavrez,nés et morts, mariés,et fut ensépulturée dans notre cimetière le dix neuf de ce même mois ce que j'atteste
dans la marge
x ils soutiennent devoir affirmer veuve de matthieu felix baeÿ
Avec l'acte de naissance du fils de Barbe traduit hier il n'y a aucun doute pour son époux
Est aussi noté dans la marge les noms des parents de Barbe et leur paroisse
Bon après-midi
PS Lors de vos prochaines demandes veillez à mettre un seul acte par demande
2 mots se rapportant à l'époux me résistent
Acte de décès de Barbe Cécile DENNEQUIN
L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt seize le dix septième de septembre vers le milieu de la nuit mourut dans le Seigneur à Watou,munie de tous les sacrements de l'église,Barbe Cécile Dennequin née à haringhe,veuve de Joseph Baeÿ x
d'hazebrouck,....., âge de soixante trois ans,fille d'antoine et de Jeanne Lavrez,nés et morts, mariés,et fut ensépulturée dans notre cimetière le dix neuf de ce même mois ce que j'atteste
dans la marge
x ils soutiennent devoir affirmer veuve de matthieu felix baeÿ
Avec l'acte de naissance du fils de Barbe traduit hier il n'y a aucun doute pour son époux
Est aussi noté dans la marge les noms des parents de Barbe et leur paroisse
Bon après-midi
PS Lors de vos prochaines demandes veillez à mettre un seul acte par demande
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi