Bonsoir,
je suis régulièrement confronté à des difficultés de transcription
& traduction
d'actes en Latin ( comme de nombreux généalogistes )
il s'agit de l'acte de mariage de Cornélis VANDENBUSSCH
fils de Pierre et de Christine Claire ROSSEY d'une part
et de Marie Catherine Rosalie DONNEE fille de Jacques
et de Marie Catherine SENECHAL d'autre part.
Une traduction complète me permettrais de vérifier les lieux
de naissances, notamment des parents.
" Ortum en B M pop en Cum Maria ...." me laissent perplexe .
Amicalement
Bonnie5960 [-o<
Acte de mariage à WATOU en 1767 [Résolu]
-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Acte de mariage à WATOU en 1767
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour,
Complément d'information à ma demande,
Dans un premier temps ,j'ai pensé que B et M étaient
les initiales du nom d'une paroisse de WATOU, or à priori
il y en une seule, la paroisse Sainte Bavo !.
B et M seraient donc des abréviations ?
Amicalement
Bonnie5960
Complément d'information à ma demande,
Dans un premier temps ,j'ai pensé que B et M étaient
les initiales du nom d'une paroisse de WATOU, or à priori
il y en une seule, la paroisse Sainte Bavo !.
B et M seraient donc des abréviations ?
Amicalement
Bonnie5960
-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour,
En compulsant mes dossiers, j'ai trouvé un acte de décès rédigé
à WATOU en 1791 qui présente des similitudes avec notre acte de mariage.
Watou est une section appartenant à la ville de POPERINGE qui possède 3 églises dont
la Paroisse Notre Dame " Eglise, Onze- lieve- Vrouwekerke ".
Qu'en pensez-vous ?
En compulsant mes dossiers, j'ai trouvé un acte de décès rédigé
à WATOU en 1791 qui présente des similitudes avec notre acte de mariage.
Watou est une section appartenant à la ville de POPERINGE qui possède 3 églises dont
la Paroisse Notre Dame " Eglise, Onze- lieve- Vrouwekerke ".
Qu'en pensez-vous ?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
haezebrouck
- Messages : 143
- Enregistré le : 13 nov. 2010 13:51
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
derrière le nom du jeune homme (juvenum) ortum en B veut dire né et b(aptisé) à pope.. (sans doute Poperinghe s'il s'agit d'un acte de cette ville)
orta ( née pour la fille) à Oxelaere
ensuite sont cités les témoins...
orta ( née pour la fille) à Oxelaere
ensuite sont cités les témoins...
-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour HAEZEBROUCK,
Merci infiniment de l'aide apportée.
Une formation en paléographie me serait bien utile.
Il ne m'est pas venu à l'esprit que le B pouvait signifier Baptême,
j'ai été perturbé par la lettre qui suivait, à savoir le M,
j'ai depuis lu l'acte plus attentivement et j'ai constaté la présence
de points après le B et le M, peut être même des deux points! ;
( M: ) serait le M de Maria Parochia?.
je suis aussi intrigué par le Cum devant Marie Catherine Rose DONNEE
Bien Amicalement
Bonnie5960
Merci infiniment de l'aide apportée.
Une formation en paléographie me serait bien utile.
Il ne m'est pas venu à l'esprit que le B pouvait signifier Baptême,
j'ai été perturbé par la lettre qui suivait, à savoir le M,
j'ai depuis lu l'acte plus attentivement et j'ai constaté la présence
de points après le B et le M, peut être même des deux points! ;
( M: ) serait le M de Maria Parochia?.
je suis aussi intrigué par le Cum devant Marie Catherine Rose DONNEE
Bien Amicalement
Bonnie5960
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour
Je traduis ainsi
Et aussi* j'ai uni pierre corneille
Van den bussche jeune homme** fils de pierre
et christine claire rossey originaire
de (la paroisse de )la Bienheureuse Marie de poperingue avec catherine rosalie donnéé jeune fille** fille de Jacques
et de marie catherine s...ael***
originaire d'oxelaere,les témoins furent
francois Ignace frère de l'époux
et Ignace de clerck soussignés
Wander Meersche
curé à Watou
*La date du mariage est la même que celle de l'acte précèdent
** célibataire
*** je ne lis pas senechal,il faudrait voir d'autres actes pour confirmer
Les points indiquent une abréviation.bonnie5960 a écrit :j'ai depuis lu l'acte plus attentivement et j'ai constaté la présence
de points après le B et le M, peut être même des deux points! ;
Je traduis ainsi
Et aussi* j'ai uni pierre corneille
Van den bussche jeune homme** fils de pierre
et christine claire rossey originaire
de (la paroisse de )la Bienheureuse Marie de poperingue avec catherine rosalie donnéé jeune fille** fille de Jacques
et de marie catherine s...ael***
originaire d'oxelaere,les témoins furent
francois Ignace frère de l'époux
et Ignace de clerck soussignés
Wander Meersche
curé à Watou
*La date du mariage est la même que celle de l'acte précèdent
** célibataire
*** je ne lis pas senechal,il faudrait voir d'autres actes pour confirmer
Amicalement Graffit 


-
bonnie5960
- Messages : 16
- Enregistré le : 29 sept. 2018 19:21
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour Graffit,
merci pour cette réponse exhaustive.
Je souhaitais pouvoir répondre dans un message privé, je n'ai pas
trouvé comment le faire sur le site.
il s'agit bien de Marie Catherine SENECHAL, nom porté sur son acte de mariage,
confirmé par sa signature. j'ai par ailleurs rencontré SENNESAL et SENNESAEL.
Je suis à la recherche de livres, de formation en latin et de paléographie,dédiés
à la lecture des actes en généalogie, j'ai trouvé des lexiques insatisfaisants pour
une approche sérieuse de la transcription et de la traduction ; j'attends des suggestions.
Amicalement
Bonnie5960

merci pour cette réponse exhaustive.
Je souhaitais pouvoir répondre dans un message privé, je n'ai pas
trouvé comment le faire sur le site.
il s'agit bien de Marie Catherine SENECHAL, nom porté sur son acte de mariage,
confirmé par sa signature. j'ai par ailleurs rencontré SENNESAL et SENNESAEL.
Je suis à la recherche de livres, de formation en latin et de paléographie,dédiés
à la lecture des actes en généalogie, j'ai trouvé des lexiques insatisfaisants pour
une approche sérieuse de la transcription et de la traduction ; j'attends des suggestions.
Amicalement
Bonnie5960
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de mariage à WATOU en 1767
Bonjour
soit à partir du forum en cliquant sur l'icône à côté de Contact dans le message du génachtimiste que vous voulez contacter puis sur l'icône qui apparaît
soit en cliquant dans le menu du haut sur l'enveloppe pour accéder à votre messagerie privée
Vous avez 2 solutionsbonnie5960 a écrit :Je souhaitais pouvoir répondre dans un message privé, je n'ai pas
trouvé comment le faire sur le site.
soit à partir du forum en cliquant sur l'icône à côté de Contact dans le message du génachtimiste que vous voulez contacter puis sur l'icône qui apparaît
soit en cliquant dans le menu du haut sur l'enveloppe pour accéder à votre messagerie privée
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : duval 240 et 0 invité
Geneachtimi