Bonjour à tous,
En essayant de traduire mot à mot, je me suis perdu dans cet acte de mariage BUFKENS.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'en donner les grandes lignes ?
Merci d'avance.
Olivier
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3&cat=6478
traduction acte mariage BUFKENS [Résolu]
-
Olivier Delmotte
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
traduction acte mariage BUFKENS
Modifié en dernier par Olivier Delmotte le 21 oct. 2018 17:26, modifié 1 fois.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction acte mariage BUFKENS
ce jour le 30 Floreal de l'an 5 à Renaix, par devant le maire Pierre Bataille ont comparu :
Pieter Anton Bufkens fils de Guillaume, 33 ans domicilié à Renaix section 16 et Sabina Devos, originaire de Nuikerke, fille de Christiaan et de Marie Thérèse Labiaud, domiciliés à Renaix, accompagnés comme témoins de Emmanuel van Melde, secrétaire, 71 ans, Jan Frans Macquet, buraliste, 33ans, Jean François Jouret, 36 ans et Pieter Antoine Vandendaele 33 ans, amis des mariés.
De l'acte de naissance de Pieter Antoine Bufkens, il apparait qu'il est né le 10 septembre 1700, du mariage de Guillaume et de Marie Suzanne Dewolf.
De l'acte de naissance de Sabina Devos, il apparaît qu'elle est née à Nuikerke le 12 avril 1705 du mariage de Christiaan et de Marie Thérèse Labieud.
Lesquels ont signé l'acte de mariage...
Pieter Anton Bufkens fils de Guillaume, 33 ans domicilié à Renaix section 16 et Sabina Devos, originaire de Nuikerke, fille de Christiaan et de Marie Thérèse Labiaud, domiciliés à Renaix, accompagnés comme témoins de Emmanuel van Melde, secrétaire, 71 ans, Jan Frans Macquet, buraliste, 33ans, Jean François Jouret, 36 ans et Pieter Antoine Vandendaele 33 ans, amis des mariés.
De l'acte de naissance de Pieter Antoine Bufkens, il apparait qu'il est né le 10 septembre 1700, du mariage de Guillaume et de Marie Suzanne Dewolf.
De l'acte de naissance de Sabina Devos, il apparaît qu'elle est née à Nuikerke le 12 avril 1705 du mariage de Christiaan et de Marie Thérèse Labieud.
Lesquels ont signé l'acte de mariage...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Olivier Delmotte
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Bonjour Annie et merci beaucoup.
Je vais pouvoir continuer avec des éléments factuels.
Une petite frustration, je pensais trouver dans le texte la raison pour laquelle seul le nom BUFKENS figure dans la colonne où d'habitude on met les patronymes des 2 mariés. Mystère.... Avez-vous déjà rencontré cela ?
Olivier
Je vais pouvoir continuer avec des éléments factuels.
Une petite frustration, je pensais trouver dans le texte la raison pour laquelle seul le nom BUFKENS figure dans la colonne où d'habitude on met les patronymes des 2 mariés. Mystère.... Avez-vous déjà rencontré cela ?
Olivier
-
Olivier Delmotte
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Annie, j'ai un souci :
On dirait que ce mariage en 1797 réunit deux personnes nées en 1700 et 1705. Glop !?
Olivier
On dirait que ce mariage en 1797 réunit deux personnes nées en 1700 et 1705. Glop !?
Olivier
-
jdelattre2
- VIP
- Messages : 1116
- Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Bonjour Olivier,
Bonjour Annie,
Le style de rédaction de cet acte est assez inhabituel et recèle quelques anomalies.
Ce que je comprends :
Mariage le 30 floréal an 05 soit le 19/05/1797
1) naissance de Pieter Antoine BUFKENS le 10/09/1764 fils légitime de Guillaume et Marie Suzanne DEWOLF
2) naissance de Sabina DE VOS à Nukerke le 12/04/17?? (mots manquants car il est peu probable quelle ait 97 ans) fille légitime de Christian et Marie Thérèse LABIEUD Ce que jai trouvé :
Baptême Petrus Franciscus BUFKENS le 04/09/1764 à Ronse (Renaix) Paroisse Sint-Maarten
Vue 218 gauche
Cliquer ici
Remarque: date légèrement différente et second prénom Franciscus (François) au lieu dAntoine.
Baptême Sabina DE VOS le 12/04/1780 à Nukerke
Vue 182 gauche
Cliquer ici
A vous de juger ...
Amicalement
Jean-Michel
Bonjour Annie,
Le style de rédaction de cet acte est assez inhabituel et recèle quelques anomalies.
Ce que je comprends :
Mariage le 30 floréal an 05 soit le 19/05/1797
1) naissance de Pieter Antoine BUFKENS le 10/09/1764 fils légitime de Guillaume et Marie Suzanne DEWOLF
2) naissance de Sabina DE VOS à Nukerke le 12/04/17?? (mots manquants car il est peu probable quelle ait 97 ans) fille légitime de Christian et Marie Thérèse LABIEUD Ce que jai trouvé :
Baptême Petrus Franciscus BUFKENS le 04/09/1764 à Ronse (Renaix) Paroisse Sint-Maarten
Vue 218 gauche
Remarque: date légèrement différente et second prénom Franciscus (François) au lieu dAntoine.
Baptême Sabina DE VOS le 12/04/1780 à Nukerke
Vue 182 gauche
A vous de juger ...
Amicalement
Jean-Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Vous avez raison Pieter est inscrit comme né en 1764 mais quant à Sabrina il n'est pas mention de 80 juste 'zeventienhonderd' le tachtig qui devrait suivre n'est pas inscrit. Veuillez m'en excuser!
Quand aux prénoms, pourriez-vous garder la version d'origine, il s'appelle Pieter Franciscus (et non François) de même que le père de la mariée s'appelle Christiaan. Celà vous facilitera mes recherches ultérieures.
Quand aux prénoms, pourriez-vous garder la version d'origine, il s'appelle Pieter Franciscus (et non François) de même que le père de la mariée s'appelle Christiaan. Celà vous facilitera mes recherches ultérieures.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Olivier Delmotte
- Messages : 210
- Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Merci à tous les deux, tout est clair maintenant.
Met-on aussi le "uniquement le patronyme du marié dans la colonne de gauche" sur le compte de l'émotion du greffier ?
Moi aussi j'ai du mal avec les prénoms et les noms. De nombreuses personnes naissent avec un prénom en latin, se marient avec sa version en néerlandais et meurent en français. Et les noms de famille évoluent au fil des cérémonies et des générations (j'ai des "Devos" sous toutes les formes imaginables). Avec l'expérience, quel système avez-vous choisi pour intituler vos fiches individuelles ?
Met-on aussi le "uniquement le patronyme du marié dans la colonne de gauche" sur le compte de l'émotion du greffier ?
Moi aussi j'ai du mal avec les prénoms et les noms. De nombreuses personnes naissent avec un prénom en latin, se marient avec sa version en néerlandais et meurent en français. Et les noms de famille évoluent au fil des cérémonies et des générations (j'ai des "Devos" sous toutes les formes imaginables). Avec l'expérience, quel système avez-vous choisi pour intituler vos fiches individuelles ?
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction acte mariage BUFKENS
Dans le cas présent, je prends toujours le prénom sur l'acte civil de naissance, avec le risque de confondre le nom en néérlandais et le nom en latin qui apparait sur l'acte de baptême. Sauf si cette personne s'installe en région francophone, il est inutile de franciser son nom. Maintenant il y a aussi la personne née Josephus Emilius qui au fil de sa vie se fait appeler Emiel ce qui se retrouve aussi sur la lettre mortuaire... Mais heureusement cela ne se rencontre pas à tous les coins de rue.
En ce qui concerne votre question quant à la mention des noms des 2 époux dans la marche, vous avez remarqué que ce qui est inscrit dans le registre est une transcription effectuée par un employé aux registres de la population, peut-être fatigué...
Dans ces transcriptions on retrouve malheureusement beaucoup d'erreurs, dues probablement au travail répétitif....
Voilà, belle journée!
En ce qui concerne votre question quant à la mention des noms des 2 époux dans la marche, vous avez remarqué que ce qui est inscrit dans le registre est une transcription effectuée par un employé aux registres de la population, peut-être fatigué...
Dans ces transcriptions on retrouve malheureusement beaucoup d'erreurs, dues probablement au travail répétitif....
Voilà, belle journée!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi