Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE) [Résolu]

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar Olivier Delmotte » 31 oct. 2018 22:59

Bonjour à tous,
L'acte (passé en 1861 devant M° Snoeck à Renaix) par lequel Pierre Delmotte reconnait Auguste (né Pottier en 1842) figure au registre des naissances le 22 janvier 1862.
Malheureusement (pour moi) il est en néerlandais :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 3&cat=6478

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'en donner la traduction ?
Merci d'avance.
Olivier

En remerciement, les curieuses aventures de Charles Alexandre Snoeck, notaire à Renaix et patriote belge en 1830 :
https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-081 ... m_8_4_6654

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar avanderborght » 01 nov. 2018 11:21

l'an 1862 le 22 janvier à Renaix, a comparu Eugène Hantson, écrivain public, domicilié à Renaix, lequel nous a remis l'expédition d'un acte passé devant le notaire Snoeck, notaire de résidence à Renaix le 17 décembre 1861, dûment enregistré portant reconnaissance faite par Pierre Delmotte de l'enfant inscrit au registre de naissance de Renaix en date du 16 mars 1842, sous le numéro 94 sous le nom de Auguste Pottier, laquelle expedition dont la teneur suit :

Par devant moi, Alexandre Snoeck, notaire de résidence à Renaix, en présence de Petrus Delmotte, musicien ambulant, à Renaix, y demeurant, époux de Marie Thérèse Pottier, lequele comparant reconnait pour son fils légitime Auguste Pottier, également musicien ambulant, domicilié à Quaregnon, inscrit aux registres des naissance de la ville de Renaix, comme y né le 15 mars 1842, enfant naturel de ladite Marie Thérèse Pottier, avec laquelle Delmotte a contacté mariage à Renaix le 7 septembre 1852.
le comparant déclare que par oubli des formalités requises et inattention que l'acte de mariage ne mentionne pas l'existence d'un fils prénommé né de lui et de son épouse.
en conséquence et suite aux déclarations, déclare que le fils portera désormais le nom de Auguste Delmotte et que mention en sera faite là et où ce sera nécessaire, en entière rectification.
Fait et passé devant le notaire Snoeck le 17 décembre 1861 en présence des témoins requis Eugène Kantier (?), commissaire négociant et Carolus Pirson, agent de police, tous 2 à Renaix.
suivent les signatures, les témoins ne savent pas écrire. Pour copie conforme.

nous avons donc transcrit cette exépdition pour rester annexée.......
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar Olivier Delmotte » 01 nov. 2018 11:40

Bonjour,
Et voila un domicile (où chercher l'acte de mariage d'Auguste) et deux professions d'un seul coup.
Annie, vraiment je vous remercie beaucoup.
Olivier

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar Olivier Delmotte » 01 nov. 2018 11:46

et je n'avais pas vu que cet acte de reconnaissance comporte l'information que selon Petrus, Auguste était né de lui . Je ne sais pas s'il faut s'y fier, mais c'est très intéressant...

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar avanderborght » 01 nov. 2018 12:02

Oui, il est bien le père car dans l'acte il est utilisé la formule de 'natuurlijke zoon' fils naturel qu'il serait mieux d'utiliser que fils légitime, la définition du fils naturel est 'lorsque le père ET la mère ne sont pas mariés'. J'ai utilisé 'légitime' qui est exact au sens où nous l'entendons aujourd'hui et non comme utilisé en 1842. Donc il est bien le fils de son père... rassurez-vous. Au plaisir d'encore vous aider si nécessaire, Annie (Bruxelles)
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Traduction en français d'un acte de reconnaissance en néerlandais (DELMOTTE)

Messagepar Olivier Delmotte » 01 nov. 2018 12:44

Merci encore Annie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité