bonjour Marc
voici à traduire S.V.P. un acte de naissance
l'autre est un décès (juste la date)
cordialement
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
bonjour, ce que je lis:
Premier acte (extrait):
"à Gorzno
le quinze août
de l'an mille huit cent quatre vingt douze
à dix heures du soir"
Second acte:
"Gorzno le 16 mars 1905
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne
Joseph Grzonkowski propriétaire
habitant à Gorzno
de religion catholique qui a déclaré que de
Marianne Grzonkowski née Rogowski
son épouse
de religion catholique
habitant avec lui dans son habitation
à Gorzno
est née le quatorze mars de l'an
mille neuf cent cinq
à une heure du matin une fille
à laquelle il donne le prénom de
Marianne
Lu, certifié, le déclarant ne sachant écrire a
imposé sa marque XXX"
Premier acte (extrait):
"à Gorzno
le quinze août
de l'an mille huit cent quatre vingt douze
à dix heures du soir"
Second acte:
"Gorzno le 16 mars 1905
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne
Joseph Grzonkowski propriétaire
habitant à Gorzno
de religion catholique qui a déclaré que de
Marianne Grzonkowski née Rogowski
son épouse
de religion catholique
habitant avec lui dans son habitation
à Gorzno
est née le quatorze mars de l'an
mille neuf cent cinq
à une heure du matin une fille
à laquelle il donne le prénom de
Marianne
Lu, certifié, le déclarant ne sachant écrire a
imposé sa marque XXX"
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
Merci Marc
bonne soirée
Christine
bonne soirée
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi