Demande traduction écrit en francais [Résolu]

vdbanita
Messages : 243
Enregistré le : 06 juin 2011 16:03

Demande traduction écrit en francais

Messagepar vdbanita » 30 nov. 2018 16:53

Bonjour
Qui peut me traduire et de me dire à quoi serre ce document, j'ai une de mes ancêtres qui en fait parti.
2E437/1 - Heucourt-Croquoison : baptêmes, mariages, sépultures (1642-1792) vue 107
Cordialement
vdbanita
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar † graffit » 30 nov. 2018 18:03

Bonjour

Cliquer ici

Au/iour/d/huy dix/neufuieme/de/may/mil/six
cents quatre/vingt/dix/sept les places de
la/neffe de/l'eglise ont aetez reglées/en
la/maniere/qui/s'ensuit/par/nous/S Pierre
Barang et/Sieur/Curée,les marguilliers et habitants
et/sont/les dittes places remplies des sous nomez
Places des/bancs/du/costé/de/l/autel de/la/vierge
La/premiere place/du/premier/banc/du/cotté
de/L'autel/de/La/vierge/est/remplie/par/la
recevence* de/La/Seigneurie
p La seconde par/Marie Piedecoq vefue/de/Jacques
delaire/relief/payé cinq/sole
P La troisieme par anthoinette Legris/vefue
de charles/facqueur payé/cinq/sole
P la Premiere place du/Second bans/est/remplie
par/anne/boutilliet
P La/Seconde par/Magdeleine boutillier
P La/Troisieme par


* je n'ai pas trouvé la signification

3 autres pages pour reconstituer toute l'assistance.Vous allez connaître la place de vos ancêtres dans l'église ;)
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar Marc Grattepanche » 30 nov. 2018 19:10

Bonsoir à toutes et tous,
bonsoir Grafit
peut être "receveuse de la seigneurie"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar Olivier Delmotte » 01 déc. 2018 13:54

Bonjour,
Cette place est celle de La Seigneurie par le fait de la somme qu'on a reçu de lui, la recevence de la somme, de "recevoir". Si on avait été là, on aurait sans doute écrit "recevance".
Bref, La Seigneurie il a payé et c'est sa chaise !

?
Olivfier

Avatar du membre
Olivier Delmotte
Messages : 210
Enregistré le : 26 sept. 2018 14:39

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar Olivier Delmotte » 01 déc. 2018 15:24

Je confirme et je précise :

RECEVANCE, subst. fém. FEW X recipere
[GD : recevance ; FEW X, 145b : recipere]
"Rente"

(Dictionnaire du Moyen Français)

Olivfier

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar † graffit » 01 déc. 2018 15:39

Bonjour :)

Rente c'est bien cela! :D
La Seigneurie n'avait pas à payer sa place sur le banc qui lui était réservé,ce droit était couvert par une rente

Je me souviens très bien de certaines paroisses où une "chaisière" passait tous les dimanches pendant la Messe pour solliciter le règlement de la chaise que l'on occupait.
Amicalement Graffit :D

Image

vdbanita
Messages : 243
Enregistré le : 06 juin 2011 16:03

Re: Demande traduction écrit en francais

Messagepar vdbanita » 03 déc. 2018 14:31

Bonjour graffit ,Marc et Olivfier
Je vous remercie pour la traduction et pour avoir pu me donner des informations sur les places que réservés les personnes qui occupées la chaise pendant la messe dans leur église.
Cordialement
vdbanita

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : alain Quaegebeur et 0 invité