bonjour Marc
voici un autre acte de naissance à traduire
cordialement
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
"Brinsk le 11 janvier 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a
comparu aujourd'hui en personne
Veronika Münz célibataire fille d'agriculteur
habitant à Rogall
de religion catholique qui a déclaré
que de Pauline Motkowska née Münz sa soeur,
épouse de Stephan Motkowski ouvrier,
les deux de religion catholique,
habitant avec son époux à Rogall
est né le huit janvier de l'an
mille huit cent quatre vingt sept
à sept heures du matin à Rogall
dans la maison de son époux
un enfant de sexe féminin
auquel elle déclare donner le prénom de
Martha
La déclarante a indiqué avoir eu connaissance
de cette naissance qu'elle a constaté
Lu, certifé, signé
(Veronika Minz)
L'officier de l'état civil
Geyer
Conforme au registre principal de l'état civil
Brinsk le 11 janvier 1887
L'officier de l'état civil
Geyer"
Marc
"Brinsk le 11 janvier 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a
comparu aujourd'hui en personne
Veronika Münz célibataire fille d'agriculteur
habitant à Rogall
de religion catholique qui a déclaré
que de Pauline Motkowska née Münz sa soeur,
épouse de Stephan Motkowski ouvrier,
les deux de religion catholique,
habitant avec son époux à Rogall
est né le huit janvier de l'an
mille huit cent quatre vingt sept
à sept heures du matin à Rogall
dans la maison de son époux
un enfant de sexe féminin
auquel elle déclare donner le prénom de
Martha
La déclarante a indiqué avoir eu connaissance
de cette naissance qu'elle a constaté
Lu, certifé, signé
(Veronika Minz)
L'officier de l'état civil
Geyer
Conforme au registre principal de l'état civil
Brinsk le 11 janvier 1887
L'officier de l'état civil
Geyer"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi