Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS [Résolu]

Antonin10
Messages : 125
Enregistré le : 28 mai 2016 18:12

Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Antonin10 » 07 déc. 2018 18:34

Bonjour à tous,

J’aurais besoin de la traduction en français de l’AN en néerlandais d’Angelus TIBERGHIEN, probable fils ou fille de Petrus et Theresa de PAERMENTIER, acte datant de juin 1825 à Wortegem.

C’est l’acte 59 en bas à droite, vue 80 et 81/419

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=18338

Merci beaucoup et bon week end :-)

Antonin10

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar nicolep » 08 déc. 2018 09:29

Bonjour,

Wortegem - acte de naissance 59 du 5 juin 1825

Père: Pieter TIBERGHIEN artisan 45 ans
Mère: Theresia de Parmentier fileuse 35 ans
Enfant: Angelus né le 5 juin 1825 à 6 h du matin

Cordialement,
Nicole

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar avanderborght » 08 déc. 2018 12:44

Pour moi, le nom de la mère est de Paermentier
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Antonin10
Messages : 125
Enregistré le : 28 mai 2016 18:12

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Antonin10 » 08 déc. 2018 16:18

nicolep a écrit :Bonjour,

Wortegem - acte de naissance 59 du 5 juin 1825

Père: Pieter TIBERGHIEN artisan 45 ans
Mère: Theresia de Parmentier fileuse 35 ans
Enfant: Angelus né le 5 juin 1825 à 6 h du matin

Cordialement,
Nicole
Bonjour Nicole,

Merci beaucoup.

Deux questions:
-Les témoins ont-ils un lien de parenté avec l'enfant ou les parents ?
-Comment traduiriez vous le prénom Angelus en français ? Ange peut-être ?

Bonne soirée,

Antonin10

Antonin10
Messages : 125
Enregistré le : 28 mai 2016 18:12

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Antonin10 » 08 déc. 2018 16:20

avanderborght a écrit :Pour moi, le nom de la mère est de Paermentier
Bonjour Annie, oui d'après moi aussi le nom est de Paermentier.
Même question posée à Nicole: Comment traduiriez vous en français le prénom Angelus ? Ange peut-être ?
Bonne soirée,
Antonin10

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar avanderborght » 08 déc. 2018 17:27

les témoins requis furent Ignatus van de Wiele, boucher (spécialité viande de moutons) et Joseph Dewaele, garde-champêtre,

Concernant le prénom de l'enfant : il est déclaré Angelus, pourquoi voulez-vous traduire son prénom? d'une part laissez-lui son patronyme et deuxièmement celà peut vous provoquer des soucis dans vos recherches ultérieures.
Je constate que les généalogistes français adoptent cette technique que nous belges n'approuvons pas toujours... Mais je dis celà, je dis rien.. amitiés annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Antonin10
Messages : 125
Enregistré le : 28 mai 2016 18:12

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Antonin10 » 09 déc. 2018 12:10

avanderborght a écrit :les témoins requis furent Ignatus van de Wiele, boucher (spécialité viande de moutons) et Joseph Dewaele, garde-champêtre,

Concernant le prénom de l'enfant : il est déclaré Angelus, pourquoi voulez-vous traduire son prénom? d'une part laissez-lui son patronyme et deuxièmement celà peut vous provoquer des soucis dans vos recherches ultérieures.
Je constate que les généalogistes français adoptent cette technique que nous belges n'approuvons pas toujours... Mais je dis celà, je dis rien.. amitiés annie
Annie,

Vous ne connaissez pas les raisons pour lesquelles je demande un avis sur la tournure du prénom Angelus en français. Peut-être que pour le moment je sèche dans mes recherches avec cette version, d’autant qu’il a vécu en France…
Par ailleurs, j’ai du mal à imaginer qu’à l’époque ils se faisaient appeler dans la version latine de leur prénom comme Karolus, Ludovicus, Franciscus, Angelus… Ce n’est que mon avis.

Bon dimanche,

Antonin10

Avatar du membre
Cavestri
VIP
Messages : 8078
Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Cavestri » 09 déc. 2018 12:21

Bonjour Antonin
Bonjour Annie
Bonjour Nicole


Peut-être pas par la version Latine Mais par la version Néerlandaise Cliquer ici
Cordialement

Jacques CAVESTRI

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar avanderborght » 09 déc. 2018 12:21

Je pense que vous comprenez mal mon intervention, mais je peux vous dire que dans ce cas-ci le prénom n'est pas en version latine mais en version flamande, tel Josephus, Lambertus etc. Maintenant il vous est permis de transformer le nom d'Angelus en Ange, mais uniquement si il a vécu en France et dans des actes civils il aura été noté ainsi.
Désolée de vous avoir laissé croire à chercher une polémique linguistique ce qui n'est pas le cas.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Antonin10
Messages : 125
Enregistré le : 28 mai 2016 18:12

Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS

Messagepar Antonin10 » 10 déc. 2018 23:31

Cavestri a écrit :Bonjour Antonin
Bonjour Annie
Bonjour Nicole


Peut-être pas par la version Latine Mais par la version Néerlandaise Cliquer ici
Bonjour Jacques,

Ah oui bien vu. Merci je ne connaissais pas ce site.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité