Bonjour à tous,
Jaurais besoin de la traduction en français de lAN en néerlandais dAngelus TIBERGHIEN, probable fils ou fille de Petrus et Theresa de PAERMENTIER, acte datant de juin 1825 à Wortegem.
Cest lacte 59 en bas à droite, vue 80 et 81/419
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=18338
Merci beaucoup et bon week end :-)
Antonin10
Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS [Résolu]
-
Antonin10
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 mai 2016 18:12
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Bonjour,
Wortegem - acte de naissance 59 du 5 juin 1825
Père: Pieter TIBERGHIEN artisan 45 ans
Mère: Theresia de Parmentier fileuse 35 ans
Enfant: Angelus né le 5 juin 1825 à 6 h du matin
Cordialement,
Nicole
Wortegem - acte de naissance 59 du 5 juin 1825
Père: Pieter TIBERGHIEN artisan 45 ans
Mère: Theresia de Parmentier fileuse 35 ans
Enfant: Angelus né le 5 juin 1825 à 6 h du matin
Cordialement,
Nicole
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Pour moi, le nom de la mère est de Paermentier
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Antonin10
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 mai 2016 18:12
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Bonjour Nicole,nicolep a écrit :Bonjour,
Wortegem - acte de naissance 59 du 5 juin 1825
Père: Pieter TIBERGHIEN artisan 45 ans
Mère: Theresia de Parmentier fileuse 35 ans
Enfant: Angelus né le 5 juin 1825 à 6 h du matin
Cordialement,
Nicole
Merci beaucoup.
Deux questions:
-Les témoins ont-ils un lien de parenté avec l'enfant ou les parents ?
-Comment traduiriez vous le prénom Angelus en français ? Ange peut-être ?
Bonne soirée,
Antonin10
-
Antonin10
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 mai 2016 18:12
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Bonjour Annie, oui d'après moi aussi le nom est de Paermentier.avanderborght a écrit :Pour moi, le nom de la mère est de Paermentier
Même question posée à Nicole: Comment traduiriez vous en français le prénom Angelus ? Ange peut-être ?
Bonne soirée,
Antonin10
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
les témoins requis furent Ignatus van de Wiele, boucher (spécialité viande de moutons) et Joseph Dewaele, garde-champêtre,
Concernant le prénom de l'enfant : il est déclaré Angelus, pourquoi voulez-vous traduire son prénom? d'une part laissez-lui son patronyme et deuxièmement celà peut vous provoquer des soucis dans vos recherches ultérieures.
Je constate que les généalogistes français adoptent cette technique que nous belges n'approuvons pas toujours... Mais je dis celà, je dis rien.. amitiés annie
Concernant le prénom de l'enfant : il est déclaré Angelus, pourquoi voulez-vous traduire son prénom? d'une part laissez-lui son patronyme et deuxièmement celà peut vous provoquer des soucis dans vos recherches ultérieures.
Je constate que les généalogistes français adoptent cette technique que nous belges n'approuvons pas toujours... Mais je dis celà, je dis rien.. amitiés annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Antonin10
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 mai 2016 18:12
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Annie,avanderborght a écrit :les témoins requis furent Ignatus van de Wiele, boucher (spécialité viande de moutons) et Joseph Dewaele, garde-champêtre,
Concernant le prénom de l'enfant : il est déclaré Angelus, pourquoi voulez-vous traduire son prénom? d'une part laissez-lui son patronyme et deuxièmement celà peut vous provoquer des soucis dans vos recherches ultérieures.
Je constate que les généalogistes français adoptent cette technique que nous belges n'approuvons pas toujours... Mais je dis celà, je dis rien.. amitiés annie
Vous ne connaissez pas les raisons pour lesquelles je demande un avis sur la tournure du prénom Angelus en français. Peut-être que pour le moment je sèche dans mes recherches avec cette version, dautant quil a vécu en France
Par ailleurs, jai du mal à imaginer quà lépoque ils se faisaient appeler dans la version latine de leur prénom comme Karolus, Ludovicus, Franciscus, Angelus Ce nest que mon avis.
Bon dimanche,
Antonin10
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Bonjour Antonin
Bonjour Annie
Bonjour Nicole
Peut-être pas par la version Latine Mais par la version Néerlandaise Cliquer ici
Bonjour Annie
Bonjour Nicole
Peut-être pas par la version Latine Mais par la version Néerlandaise Cliquer ici
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Je pense que vous comprenez mal mon intervention, mais je peux vous dire que dans ce cas-ci le prénom n'est pas en version latine mais en version flamande, tel Josephus, Lambertus etc. Maintenant il vous est permis de transformer le nom d'Angelus en Ange, mais uniquement si il a vécu en France et dans des actes civils il aura été noté ainsi.
Désolée de vous avoir laissé croire à chercher une polémique linguistique ce qui n'est pas le cas.
Désolée de vous avoir laissé croire à chercher une polémique linguistique ce qui n'est pas le cas.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Antonin10
- Messages : 125
- Enregistré le : 28 mai 2016 18:12
Re: Traduction Acte en NEERLANDAIS ==> FRANÇAIS
Bonjour Jacques,Cavestri a écrit :Bonjour Antonin
Bonjour Annie
Bonjour Nicole
Peut-être pas par la version Latine Mais par la version Néerlandaise Cliquer ici
Ah oui bien vu. Merci je ne connaissais pas ce site.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi