Bonjour Marc
pouvez vous me traduire cet acte de décès
ainsi que la date de naissance sur l'autre
merci d'avance
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Colonie de Brinsk le 31 juillet 1894
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Stephan Mlottkowski maçon
habitant cité ouvrière de la colonie de Brinsk
qui a déclaré que Max Mlottkowski
âgé de trois ans, de religion catholique
habitant cité ouvrière de la colonie de Brinsk
né à la cité ouvrière de la colonie de Brinsk
fils du déclarant et de son épouse
Paulina née Münz
est décédé le trente juillet de l'an
mille huit cent quatre vingt quatorze
à six heures du soir
a la cité ouvrière de la colonie de Brinsk
Lu, certifé, signé
Ne sachant écrire Stephan Mlottkowski
a apposé sa marque manuelle +++
L'officier de l'état civil
(Perlick)
Conforme au registre principal de l'état civil
Col. Brinsk le 31 juillet 1904
L'officier de l'état civil
(Perlick)"
"Gorzno
le vingt quatre juin de l'an
mille huit cent quatre vingt cinq
à cinq heures du matin
un enfant de sexe féminin
auquel il donne le prénom de Johanna"
Marc
ce que je lis:
"Colonie de Brinsk le 31 juillet 1894
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Stephan Mlottkowski maçon
habitant cité ouvrière de la colonie de Brinsk
qui a déclaré que Max Mlottkowski
âgé de trois ans, de religion catholique
habitant cité ouvrière de la colonie de Brinsk
né à la cité ouvrière de la colonie de Brinsk
fils du déclarant et de son épouse
Paulina née Münz
est décédé le trente juillet de l'an
mille huit cent quatre vingt quatorze
à six heures du soir
a la cité ouvrière de la colonie de Brinsk
Lu, certifé, signé
Ne sachant écrire Stephan Mlottkowski
a apposé sa marque manuelle +++
L'officier de l'état civil
(Perlick)
Conforme au registre principal de l'état civil
Col. Brinsk le 31 juillet 1904
L'officier de l'état civil
(Perlick)"
"Gorzno
le vingt quatre juin de l'an
mille huit cent quatre vingt cinq
à cinq heures du matin
un enfant de sexe féminin
auquel il donne le prénom de Johanna"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
Merci beaucoup
bonne journée
bonne journée
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi