Bonsoir,
Pouvez vous faire la traduction de l'acte de naissance en page 170/246 du registre 9000_000_00162_000_A_0040_r de MEULEBEKE.
Je lis BANCKAERT Guillaisne née ../01/1640.
Le reste m'est difficile.
Je vous en remercie à l'avance, et en profite pour vous souhaiter mes meilleurs voeux pour 2019.
Erick.
DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17564
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
chcanoir a écrit :Bonsoir,
Pouvez vous faire la traduction de l'acte de naissance en page 170/246 du registre 9000_000_00162_000_A_0040_r de MEULEBEKE.
Je lis BANCKAERT Guillaisne née ../01/1640.
Le reste m'est difficile.
Je vous en remercie à l'avance, et en profite pour vous souhaiter mes meilleurs voeux pour 2019.
Erick.
Bonsoir Eric
Merci et tous de mes voeux de bonne année pour vous
Je dirais que l'acte de Naissance est daté du 26 janvier 1640, c'est tout ce que je peux vous lire
Bonne fin de soirée
Amicalement
Si quelqu'un peut aussi confirmer, Merci et traduire le reste de l'acte
1er acte en page droite
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
Bonsoir Erick
Bonsoir Raphaelle,
Je ne sais si c'est juste, mais les quelques mots que j'arrive peut-être à lire:
1640
de 31 januarius was gedoopt Guisllaine BANCKAERT ??? Francois en van Thérèse LEENKNEGT ? suscript? Guillaume BANCKAERT de/en Martijne ?? geboren den 13 januarius omtrent vier ure ??morgen Petrus HAZAERT Pastor
le 31 janvier 1640 a été baptisée Guisllaine BANCKAERT fille de François et Thérèse LEENKNEGT temoins Guillaume BANCKAERT et Matine ??? né le 13 janvier ??vers 4 heures du ???matin
Je demande confirmation d'autres experts en lecture et m'excuse si ce n'est pas juste.
Amicalement,
myriam
Bonsoir Raphaelle,
Je ne sais si c'est juste, mais les quelques mots que j'arrive peut-être à lire:
1640
de 31 januarius was gedoopt Guisllaine BANCKAERT ??? Francois en van Thérèse LEENKNEGT ? suscript? Guillaume BANCKAERT de/en Martijne ?? geboren den 13 januarius omtrent vier ure ??morgen Petrus HAZAERT Pastor
le 31 janvier 1640 a été baptisée Guisllaine BANCKAERT fille de François et Thérèse LEENKNEGT temoins Guillaume BANCKAERT et Matine ??? né le 13 janvier ??vers 4 heures du ???matin
Je demande confirmation d'autres experts en lecture et m'excuse si ce n'est pas juste.
Amicalement,
myriam
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17564
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
mietjemek a écrit :Bonsoir Erick
Bonsoir Raphaelle,
Je ne sais si c'est juste, mais les quelques mots que j'arrive peut-être à lire:
1640
de 31 januarius was gedoopt Guisllaine BANCKAERT ??? Francois en van Thérèse LEENKNEGT ? suscript? Guillaume BANCKAERT de/en Martijne ?? geboren den 13 januarius omtrent vier ure ??morgen Petrus HAZAERT Pastor
le 31 janvier 1640 a été baptisée Guisllaine BANCKAERT fille de François et Thérèse LEENKNEGT temoins Guillaume BANCKAERT et Matine ??? né le 13 janvier ??vers 4 heures du ???matin
Je demande confirmation d'autres experts en lecture et m'excuse si ce n'est pas juste.
Amicalement,
myriam
Bonjour Erick
Bonjour Myriam
Myriam Merci de votre aide sur le sujet.
Je me permets de donner mon point de vue, la date de l'acte est bien du 26 janvier 1640, la naissance oui c'est possible du 13 janvier.
Et suis pas experte du tout mais j'ai aussi du mal à lire filla qui sur d'autres actes sont notés fa, j'aurais dit Guilliame voir probablement Guillaume ou Guislain fils de François ?.
J'espère me trouver et d'autres avis sont demandés sur cet acte
Merci beaucoup
Bon Dimanche
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
Bonjour Raphaelle,
je vais devoir mettre mes lunettes car c'est effectivement XXVI donc 26!!!
je pense aussi qu'on peut penser à fa filia car aussi suscept?? deux mots latins!! sinon ce serait ondertekend= signé
amicalement,
myriam
je vais devoir mettre mes lunettes car c'est effectivement XXVI donc 26!!!
je pense aussi qu'on peut penser à fa filia car aussi suscept?? deux mots latins!! sinon ce serait ondertekend= signé
amicalement,
myriam
-
edpfr
- Messages : 6
- Enregistré le : 26 févr. 2008 15:55
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
Bonjour, vous pouvé m'envoyer le texte de cette acte. Je vais le traduire.chcanoir a écrit :Bonsoir,
Pouvez vous faire la traduction de l'acte de naissance en page 170/246 du registre 9000_000_00162_000_A_0040_r de MEULEBEKE.
Je lis BANCKAERT Guillaisne née ../01/1640.
Le reste m'est difficile.
Je vous en remercie à l'avance, et en profite pour vous souhaiter mes meilleurs voeux pour 2019.
Erick.
adres e-mail: edpfr@hotmail.com
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17564
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
edpfr a écrit :Bonjour, vous pouvé m'envoyer le texte de cette acte. Je vais le traduire.chcanoir a écrit :Bonsoir,
Pouvez vous faire la traduction de l'acte de naissance en page 170/246 du registre 9000_000_00162_000_A_0040_r de MEULEBEKE.
Je lis BANCKAERT Guillaisne née ../01/1640.
Le reste m'est difficile.
Je vous en remercie à l'avance, et en profite pour vous souhaiter mes meilleurs voeux pour 2019.
Erick.
adres e-mail: edpfr@hotmail.com
Bonjour edpfr
Dommage pour nous, nous ne saurons, je le suppose, jamais ce que donne cette traduction.
Et puis, enfin c'est un petit conseil, par sécurité, il ne faut jamais noter son mail sur un forum quel qu'il soit ?
Bon Dimanche
Amicalement
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: DEMANDE TRADUCTION ACTE °MEULEBEQUE 1640 n°1650 -169 - 335
Merci Raphaelle, Myriam et autre, pour votre aide.
Je reste un peu sur ma faim, mais je crois qu'il s'agit bien d'une fille, car si on regarde les autres actes même page, avec des prénoms bien féminins et lisibles, le Pasteur écrit filla de la même façon. Il dois s'agir de "Guillaisne".
Le nom de la marraine ressemble à Martyne STAELENS ??? Sur le second acte on lit "STORME" et la forme du mot ressemble à "ST......"
Bonne soirée à toutes et tous.
Erick.
Je reste un peu sur ma faim, mais je crois qu'il s'agit bien d'une fille, car si on regarde les autres actes même page, avec des prénoms bien féminins et lisibles, le Pasteur écrit filla de la même façon. Il dois s'agir de "Guillaisne".
Le nom de la marraine ressemble à Martyne STAELENS ??? Sur le second acte on lit "STORME" et la forme du mot ressemble à "ST......"
Bonne soirée à toutes et tous.
Erick.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi