Bonjour à tous, et meilleurs vux !
Je cherche une bonne âme pour me traduire l'acte de mariage joint en annexe.
Il s'agit du mariage de CROES Petrus avec VERSTRAETE Theresia célébré à Ardooie en Belgique, province de Flandre Occidentale en 1749.
C'est tout ce que j'ai pu déchiffré. Je compte sur vous pour le reste.
D'avance un tout grand merci !
Bernard.
Demande de traduction latin-français mariage CROES-VERSTRAETE [Résolu]
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Demande de traduction latin-français mariage CROES-VERSTRAETE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
bloiseau
- Messages : 412
- Enregistré le : 08 janv. 2007 23:27
Re: Demande de traduction latin-français mariage CROES-VERSTRAETE
Bonjour, je transcris : petrus croes vuus (abréviation de viduus) cécilia du Rangh et theresa verstraete va (abréviation de vidua) petri debusscher inierunt sponsalia 1a augusti coram me et testibus guilielmi daens et theresa moreels. Juncti sont 22a augusti coram me et iisdem testibus
Pierre Croes veuf de Cécile du Rangh et Thérèse Verstraete veuve de Pierre Debusscher se sont fiancés le 1er août en ma présence et celle des témoins Guillaume Dans et Thérèse Moreels. Ils ont été unis le 22 août en ma présence et celle des mêmes témoins.
Pierre Croes veuf de Cécile du Rangh et Thérèse Verstraete veuve de Pierre Debusscher se sont fiancés le 1er août en ma présence et celle des témoins Guillaume Dans et Thérèse Moreels. Ils ont été unis le 22 août en ma présence et celle des mêmes témoins.
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction latin-français mariage CROES-VERSTRAETE
Bonjour et grand merci à bloiseau . J' étais encore une fois perdu dans les abbréviations ........
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi