Bonjour
J'aurais besoin de votre aide pour les transcription et traduction de l'acte de baptême du 21/04/1687 à Rupelmonde (B) de Guillielmus VAN LANDEGEM.
Merci pour votre aide.
François
source : archives en ligne 1056_000_00898_000_0_0001_r B1678-1711 vue 48g/227
lien :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 0_0_0001_r
Ma lecture:
anno 1687 die vigesima prima
aprilis baptizavi sub conditione
guilliellimum ab obstetrice
.. baptizatum filium
Laurentii van Landeghem et
catharina waijtack conjugum
natum pridie circa horam quintam
pomeridianam, susceptores guillielmus
waijtack f(iliu)s jo(ann)is et judoca waijtack
filia jo(ann)is: sub(scriptum) est B L vander
Lijnde pastor
le vingt et un avril de lannée 1687
jai baptisé sous condition
guillielmus
.
.. fils
des époux Laurentius van Landeghem et
catharina waijtack
né la veille vers cinq heures
de laprès midi, parrain et marraine guillielmus
waijtack fils de joannes et judoca waijtack
fille de joannes: le soussigné est B L vander
Lijnde prêtre
acte baptême 1687 en latin
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: acte baptême 1687 en latin
Bonjour François
Je ne suis pas certaine mais je pense qu'à la fin de la 3e ligne c'est cum abrégé en cu
3e ligne necessitate que je lis plutôt necessetate
j'ai baptisé sous condition
quillielmus baptisé par l'obstétricienne à cause de
la nécessité fils ...

Je ne suis pas certaine mais je pense qu'à la fin de la 3e ligne c'est cum abrégé en cu
3e ligne necessitate que je lis plutôt necessetate
j'ai baptisé sous condition
quillielmus baptisé par l'obstétricienne à cause de
la nécessité fils ...
Amicalement Graffit 


-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1843
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte baptême 1687 en latin
Bonjour Graffit
Merci pour votre aide à la compréhension.
Bon après-midi
François
Merci pour votre aide à la compréhension.
Bon après-midi
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi