Bonjour,
Y-a-t'il quelqu'un qui pourrait m'aider avec la traduction de l'acte de Mariage de Johann Michael Hormans & Maria Magdalena Bohnen
un grand merci d'avance
traduction de l'allemand d'un acte de mariage de Johann Michael Hormans & Maria Magdalena Bohnen
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
traduction de l'allemand d'un acte de mariage de Johann Michael Hormans & Maria Magdalena Bohnen
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction de l'allemand d'un acte de mariage de Johann Michael Hormans & Maria Magdalena Bohnen
Bonjour,
ce que je lis
"Acte de mariage
Commune Dulken canton Kempen arrondissement Dusseldorf
L'an mille huit cent trente sept le cinq du mois
de avril à dix heures du matin ont comparu devant moi Ignace
Clemens maire de Dulken
officier de l'état civil Johannes Michael Hoermans, veuf
de Gustina Merthild Lenards, âgé de trente trois ans né à Dulken
arrondissement de Dusseldorf tisserand de profession habitant
à Dulken arrondissement de Dusseldorf fils de feu
Jacob Hoermans journalier et de feue Eva Schriefers
habitant à Dulken arrondissement de Dusseldorf
et la demoiselle Maria Magdalena Bohnen âgée
de cinquante ans née à Dulken arrondissement de Dusseldorf
habitant à à Dulken arrondissement de Dusseldorf
fille de feu Johann Bohnen cultivateur et de feue
Marie Sartingen les deux habitant en leur vivant
au dit Dulken arrondissement de Dusseldorf
Lesquels nous ont requis pour procéder à la
célébration de leur mariage dont les publications
ont été faites à la porte principale de la maison
commune la première le vingt six mars de cette année
l'autre le deux avril de cette année
Aucune opposition à ce mariage ........
lecture à haute voix des actes suivants
1.Acte de naissance du marié du 3 floreal an XI n°82
2.Acte de décès de sa première épouse du 23 décembre 1831 n°115
3.Acte de décès de son père du 28 vendémiaire an XIV n°7
4.Acte de décès de sa mère du 22 novembre 1826 n°75
5.Acte de naissance de la mariée du 2 août 1786
6.Acte de décès de son père du 11 novembre 1812 n°115
7.Acte de décès de sa mère du 30 juillet 1812 n°76
et ont les futurs ainsi que les quatre témoins ont
déclaré ne pas connaitre ni avoir d'autres informations
concernant les grands parents et aieux tant du marié
que de la mariée
Après lecture du chapitre six intitulé................
J'ai demandé successivement aux mariés s'ils voulaient se
prendre pour époux...........
déclare au nom de la loi que Johanne Michael Hoermans
et Maria Magdalena Bohnen sont unis par le mariage
De cela j'ai dresé le présent acte en présence de
Heinrich Schriefers âgé de soixante et un ans tisserand
habitant à Dulken qui a dit être oncle du marié
de Johann Mathias Bohnen âgé de quarante six ans tisserand
habitant à Amern St Georges qui a dit être frère de la mariée
de Andreas Kamp âgé de cinquante ans agent de police
habitant à Dulken qui a dit être beau frère de la mariée
et de Johannes Mathias Breuers âgé de vingt six ans
habitant à Su??? qui a dit être un ami des époux
...............
signatures sauf Maria Magdalena Bohnen et Johann Mathias Breuers
qui ne savent écrire"
Marc
ce que je lis
"Acte de mariage
Commune Dulken canton Kempen arrondissement Dusseldorf
L'an mille huit cent trente sept le cinq du mois
de avril à dix heures du matin ont comparu devant moi Ignace
Clemens maire de Dulken
officier de l'état civil Johannes Michael Hoermans, veuf
de Gustina Merthild Lenards, âgé de trente trois ans né à Dulken
arrondissement de Dusseldorf tisserand de profession habitant
à Dulken arrondissement de Dusseldorf fils de feu
Jacob Hoermans journalier et de feue Eva Schriefers
habitant à Dulken arrondissement de Dusseldorf
et la demoiselle Maria Magdalena Bohnen âgée
de cinquante ans née à Dulken arrondissement de Dusseldorf
habitant à à Dulken arrondissement de Dusseldorf
fille de feu Johann Bohnen cultivateur et de feue
Marie Sartingen les deux habitant en leur vivant
au dit Dulken arrondissement de Dusseldorf
Lesquels nous ont requis pour procéder à la
célébration de leur mariage dont les publications
ont été faites à la porte principale de la maison
commune la première le vingt six mars de cette année
l'autre le deux avril de cette année
Aucune opposition à ce mariage ........
lecture à haute voix des actes suivants
1.Acte de naissance du marié du 3 floreal an XI n°82
2.Acte de décès de sa première épouse du 23 décembre 1831 n°115
3.Acte de décès de son père du 28 vendémiaire an XIV n°7
4.Acte de décès de sa mère du 22 novembre 1826 n°75
5.Acte de naissance de la mariée du 2 août 1786
6.Acte de décès de son père du 11 novembre 1812 n°115
7.Acte de décès de sa mère du 30 juillet 1812 n°76
et ont les futurs ainsi que les quatre témoins ont
déclaré ne pas connaitre ni avoir d'autres informations
concernant les grands parents et aieux tant du marié
que de la mariée
Après lecture du chapitre six intitulé................
J'ai demandé successivement aux mariés s'ils voulaient se
prendre pour époux...........
déclare au nom de la loi que Johanne Michael Hoermans
et Maria Magdalena Bohnen sont unis par le mariage
De cela j'ai dresé le présent acte en présence de
Heinrich Schriefers âgé de soixante et un ans tisserand
habitant à Dulken qui a dit être oncle du marié
de Johann Mathias Bohnen âgé de quarante six ans tisserand
habitant à Amern St Georges qui a dit être frère de la mariée
de Andreas Kamp âgé de cinquante ans agent de police
habitant à Dulken qui a dit être beau frère de la mariée
et de Johannes Mathias Breuers âgé de vingt six ans
habitant à Su??? qui a dit être un ami des époux
...............
signatures sauf Maria Magdalena Bohnen et Johann Mathias Breuers
qui ne savent écrire"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction de l'allemand d'un acte de mariage de Johann Michael Hormans & Maria Magdalena Bohnen
wauw, merci beaucoup. cela m'avance beaucoup. je ne sais pas déchiffrer l'allemand
bonne soirée
Sonja
bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi