Bonjour,
Qui peux me traduire l'acte de naissance de mon arrière grand père DEGROOTE Pétrus,né le 15 mai 1849 à KACHTEM (Belgique) - Archives de Courtrai Film 1070578 acte n° 45.
Je vous remercie par avance
Demande traduction acte naissance Néerlandais
-
Dominique DEGROOTE
- Messages : 8
- Enregistré le : 05 oct. 2009 09:39
Demande traduction acte naissance Néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande traduction acte naissance Néerlandais
Bonsoir,
je pense que vous avez été à Courtrai pour photographier le film? Il ne faut pas dire que c'est un film de Courtrai, mais de Kachtem.
il est pourtant online!!
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=110581
286/598
1849 le 15.05 Kachtem
Joannes DEGROOTE; tisserand, 33 ans né Ingelmunster et demeurant ici, lequel nous a présenté un enfant mâle né aujourd'hui à 1 heure de l'après midi en sa maison wijk 62?? de lui déclarant et de Roaslia VERSTAEN (Werstaen, 22 ans, née à Meulebeke et demeurant ici, et auquel il déclare vouloir donner le nom de Petrus
témoins Petrus BOGAERT garde champetre 45 ans
Joannes VANDENWEGHE (koster: je ne trouve pas la traduction, qui s'occupe de toute sorte de chose à l'église) 43 ans, tous deux d'ici
Après lecture ils ont signé
naiss des parents et mariage :
amicalement,
myriam
je pense que vous avez été à Courtrai pour photographier le film? Il ne faut pas dire que c'est un film de Courtrai, mais de Kachtem.
il est pourtant online!!
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=110581
286/598
1849 le 15.05 Kachtem
Joannes DEGROOTE; tisserand, 33 ans né Ingelmunster et demeurant ici, lequel nous a présenté un enfant mâle né aujourd'hui à 1 heure de l'après midi en sa maison wijk 62?? de lui déclarant et de Roaslia VERSTAEN (Werstaen, 22 ans, née à Meulebeke et demeurant ici, et auquel il déclare vouloir donner le nom de Petrus
témoins Petrus BOGAERT garde champetre 45 ans
Joannes VANDENWEGHE (koster: je ne trouve pas la traduction, qui s'occupe de toute sorte de chose à l'église) 43 ans, tous deux d'ici
Après lecture ils ont signé
naiss des parents et mariage :
amicalement,
myriam
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande traduction acte naissance Néerlandais
Bonsoir,
mariage
pour vos recherches:
vrijwilligersrab.be/fr pour Flandre occidentale
et
search.arch.be personnes.
il faut un nom et mot de passe, c'est gratuit
amicalement,
myriam
mariage
pour vos recherches:
vrijwilligersrab.be/fr pour Flandre occidentale
et
search.arch.be personnes.
il faut un nom et mot de passe, c'est gratuit
amicalement,
myriam
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Dominique DEGROOTE
- Messages : 8
- Enregistré le : 05 oct. 2009 09:39
Re: Demande traduction acte naissance Néerlandais
Je vous remercie pour toutes ces informations qui me servent à compléter mon arbre.
Bien cordialement
Bien cordialement
-
sonja (be)
- Messages : 129
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Demande traduction acte naissance Néerlandais
Bonjour Sonja
en effet maintenant je me rappelle ce mot. J'avais essayé via google translate et obtenu une traduction qui était totalement fausse.!!!
merci pour cette traduction.
Amicalement,
myriam
en effet maintenant je me rappelle ce mot. J'avais essayé via google translate et obtenu une traduction qui était totalement fausse.!!!
merci pour cette traduction.
Amicalement,
myriam
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande traduction acte naissance Néerlandais
la mère est fileuse de profession
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi