Bonjour à tous,
en cherchant le décès de mon SOSA 539 dans les registres de la commune de Terdeghem, je pense l'avoir trouvé bien que son nom ne figure pas dans l'acte de sépulture. En effet, l'acte se conclut par "Uxor petri loten", donc pour moi "femme de Petrus Loten".
Les circonstances du décès (ligne commençant par "infortunio") semblent assez brutales pour que le rédacteur de l'acte en oublie de mentionner l'identité de la défunte.
Je ne suis pas sur de bien déchiffrer cet acte : infortunio ab arbore malo ??? mortua.
Quant à la traduction, là, je suis sur de ne pas savoir faire.
les actes se trouvent aux AD 59 page 409 de ce registre :
https://archivesdepartementales.lenord. ... &img_num=1"
Merci par avance pour votre aide.
Jean-Pascal
Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu ! [Résolu]
-
flojpd
- Messages : 31
- Enregistré le : 07 août 2008 23:42
Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
maguy
- VIP
- Messages : 2011
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonsoir,
malheureusement morte par un arbre mal tombé
Cordialement
Maguy
malheureusement morte par un arbre mal tombé
Cordialement
Maguy
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonsoir
Le curé n'a pas oubkié le nom mais laissé un blanc parce qu'il ne le connaît pas
Je traduis ainsi
l'an du seigneur 1733 le 8e jour d'octobre malheureusement par la faute du pommier tomba morte
(blanc) épouse de pierre lotten
Le curé n'a pas oubkié le nom mais laissé un blanc parce qu'il ne le connaît pas
Je traduis ainsi
l'an du seigneur 1733 le 8e jour d'octobre malheureusement par la faute du pommier tomba morte
(blanc) épouse de pierre lotten
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonjour,
Je lis plutôt male (mal tombée) que malo (tombée du pommier).
Depuis Eve, on fait des jeux de mots entre la pomme et le mal !
Cordialement,
Annie-Françoise
Je pense que cette dame est morte d'être tombée d'un arbre.graffit a écrit :malheureusement par la faute du pommier tomba morte
Je lis plutôt male (mal tombée) que malo (tombée du pommier).
Depuis Eve, on fait des jeux de mots entre la pomme et le mal !
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Aucun jeu de mots arbor malus est un pommier
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonjour,
Or ici, je lis male : la lettre finale ressemble plus au e qui termine arbore qu'au o qui termine infortunio. Mais c'est peut-être un o mal écrit, si vous y tenez.
Mais ici, la pauvre Madame LOTTEN s'est simplement "croqué" le cou en tombant mal d'un arbre dont on ignore la nature. Qu'y faisait-elle un 8 octobre ? Elle n'y cueillait certainement pas des cerises, c'était peut-être un pommier après tout.
Cordialement,
Annie-Françoise
En effet, mais quand on le met à l'ablatif cela donne ab arbore malograffit a écrit :arbor malus est un pommier
Or ici, je lis male : la lettre finale ressemble plus au e qui termine arbore qu'au o qui termine infortunio. Mais c'est peut-être un o mal écrit, si vous y tenez.
- ab arbore malo cecidit = tomba du pommier
ab arbore male cecidit = tomba mal d'un arbre
C'est pourtant ce que l'on soupçonne avec Eve et sa pomme, avec l'expression "croquer la pomme"...graffit a écrit :Aucun jeu de mots
Mais ici, la pauvre Madame LOTTEN s'est simplement "croqué" le cou en tombant mal d'un arbre dont on ignore la nature. Qu'y faisait-elle un 8 octobre ? Elle n'y cueillait certainement pas des cerises, c'était peut-être un pommier après tout.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
maguy
- VIP
- Messages : 2011
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonsoir,
J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse (mon latin n'était pas terrible mais avec les années ça empire
)
Amicalement
Maguy
Merci mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbregraffit a écrit :Aucun jeu de mots arbor malus est un pommier
J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse (mon latin n'était pas terrible mais avec les années ça empire
Amicalement
Maguy
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonjour Maguy,
Vous avez peut-être raison ! Elle a peut-être été tuée par un arbre, qu'on était peut-être en train d'abattre (mal), et qui était peut-être un pommier. Quelle histoire !
Cordialement,
Annie-Françoise
Si, cherchez bien, page 943 : Cliquer icimaguy a écrit :mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbre![]()
C'est un peu compliqué en effet : ce verbe (page 248, caedo, cecidi...) signifie à la fois abattre (un arbre), tuer, bref il est assez violent.maguy a écrit :J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse
Vous avez peut-être raison ! Elle a peut-être été tuée par un arbre, qu'on était peut-être en train d'abattre (mal), et qui était peut-être un pommier. Quelle histoire !
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
C'est bien comme cela que je comprends.maguy a écrit :J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse
Madame Lotten tomba morte.Nous sommes en octobre,une branche de pommier très chargée a pu casser ....
On a déjà rencontré dans ce forum la même expression avec la foudre sur un peuplier et une femme qui tombe morte
Ajoutez le lien vers ce dictionnaire il aide bien aussi Cliquer icimaguy a écrit :mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbre
Amicalement Graffit 


-
maguy
- VIP
- Messages : 2011
- Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01
Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !
Bonjour Annie-Françoise
Bonjour Graffit
Merci Annie-Françoise. On a le même Gaffiot
(malus-i f pommier), le mien est du 3ème trimestre 1959
Merci Graffit pour le lien que je conserve également
Cordialement
Maguy
Bonjour Graffit
Merci Annie-Françoise. On a le même Gaffiot
Merci Graffit pour le lien que je conserve également
Cordialement
Maguy
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi