Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu ! [Résolu]

flojpd
Messages : 31
Enregistré le : 07 août 2008 23:42

Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar flojpd » 02 avr. 2019 17:26

Bonjour à tous,
en cherchant le décès de mon SOSA 539 dans les registres de la commune de Terdeghem, je pense l'avoir trouvé bien que son nom ne figure pas dans l'acte de sépulture. En effet, l'acte se conclut par "Uxor petri loten", donc pour moi "femme de Petrus Loten".
Les circonstances du décès (ligne commençant par "infortunio") semblent assez brutales pour que le rédacteur de l'acte en oublie de mentionner l'identité de la défunte.
Je ne suis pas sur de bien déchiffrer cet acte : infortunio ab arbore malo ??? mortua.
Quant à la traduction, là, je suis sur de ne pas savoir faire.

les actes se trouvent aux AD 59 page 409 de ce registre :

https://archivesdepartementales.lenord. ... &img_num=1"

Merci par avance pour votre aide.
Jean-Pascal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

maguy
VIP
Messages : 2011
Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar maguy » 02 avr. 2019 17:57

Bonsoir,
malheureusement morte par un arbre mal tombé

Cordialement
Maguy

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar † graffit » 02 avr. 2019 19:40

Bonsoir :)

Le curé n'a pas oubkié le nom mais laissé un blanc parce qu'il ne le connaît pas
Je traduis ainsi
l'an du seigneur 1733 le 8e jour d'octobre malheureusement par la faute du pommier tomba morte
(blanc) épouse de pierre lotten
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar AF Tassin » 02 avr. 2019 20:33

Bonjour,
graffit a écrit :malheureusement par la faute du pommier tomba morte
Je pense que cette dame est morte d'être tombée d'un arbre.

Je lis plutôt male (mal tombée) que malo (tombée du pommier).
Depuis Eve, on fait des jeux de mots entre la pomme et le mal !

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar † graffit » 02 avr. 2019 20:45

Aucun jeu de mots arbor malus est un pommier
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar AF Tassin » 02 avr. 2019 20:57

Bonjour,
graffit a écrit :arbor malus est un pommier
En effet, mais quand on le met à l'ablatif cela donne ab arbore malo
Or ici, je lis male : la lettre finale ressemble plus au e qui termine arbore qu'au o qui termine infortunio. Mais c'est peut-être un o mal écrit, si vous y tenez.
  • ab arbore malo cecidit = tomba du pommier
    ab arbore male cecidit = tomba mal d'un arbre
graffit a écrit :Aucun jeu de mots
C'est pourtant ce que l'on soupçonne avec Eve et sa pomme, avec l'expression "croquer la pomme"...
Mais ici, la pauvre Madame LOTTEN s'est simplement "croqué" le cou en tombant mal d'un arbre dont on ignore la nature. Qu'y faisait-elle un 8 octobre ? Elle n'y cueillait certainement pas des cerises, c'était peut-être un pommier après tout.

Cordialement,
Annie-Françoise

maguy
VIP
Messages : 2011
Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar maguy » 02 avr. 2019 21:03

Bonsoir,
graffit a écrit :Aucun jeu de mots arbor malus est un pommier
Merci mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbre :oops:
J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse (mon latin n'était pas terrible mais avec les années ça empire :D )

Amicalement
Maguy

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar AF Tassin » 02 avr. 2019 21:17

Bonjour Maguy,
maguy a écrit :mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbre :oops:
Si, cherchez bien, page 943 : Cliquer ici
maguy a écrit :J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse
C'est un peu compliqué en effet : ce verbe (page 248, caedo, cecidi...) signifie à la fois abattre (un arbre), tuer, bref il est assez violent.
Vous avez peut-être raison ! Elle a peut-être été tuée par un arbre, qu'on était peut-être en train d'abattre (mal), et qui était peut-être un pommier. Quelle histoire !

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar † graffit » 02 avr. 2019 21:20

maguy a écrit :J'avais compris que l'arbre était tombé sur l'épouse
C'est bien comme cela que je comprends.
Madame Lotten tomba morte.Nous sommes en octobre,une branche de pommier très chargée a pu casser ....
On a déjà rencontré dans ce forum la même expression avec la foudre sur un peuplier et une femme qui tombe morte
maguy a écrit :mon vieux Gaffiot n'a pas cet arbre
Ajoutez le lien vers ce dictionnaire il aide bien aussi Cliquer ici
Amicalement Graffit :D

Image

maguy
VIP
Messages : 2011
Enregistré le : 04 nov. 2006 09:01

Re: Demande de traduction latin-français Acte sépulture d'un inconnu !

Messagepar maguy » 03 avr. 2019 12:01

Bonjour Annie-Françoise
Bonjour Graffit

Merci Annie-Françoise. On a le même Gaffiot :D (malus-i f pommier), le mien est du 3ème trimestre 1959 :D
Merci Graffit pour le lien que je conserve également

Cordialement
Maguy

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité