bonjour à vous,
merci par avance pour votre aide dans la traduction de la Naissance en latin de Perinne Jubin.
c'est l'acte du dessous. Celui du dessus indique l'année.
j'ai essaye avec google mais je n'arrive pas à retrouver les termes exacts de l'acte en français...
Pour moi ce qui correspond en français:
le prénom de la baptisée = Perrine
Père = Mathieu ? Jupin
Mère = Perrine
Parrain = Julien Dutail
Marraine = Marie Marcher veuve de Nicolas Guerin
bien cordialement
Marie Hélène MAILLARD
traduction N du latin en français
-
mhmc77
- Messages : 83
- Enregistré le : 20 mars 2013 09:12
traduction N du latin en français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction N du latin en français
je vois Petronille et non Perrine
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction N du latin en français
Bonsoir
Comme vous Annie je lis Pétronille dans l'acte mais dans la marge c'est Perrine
Ce sont 2 formes diffèrentes féminin de Pierre
Lundi vingt sept du mois d'août l'an que dessus fut baptisée pétronille fille de mathieu Jupin
et de petronille son épouse fille prostituée*de Julien dutail et marie (barré:guerin) marcher veuve de feu nicolas guerin
* je n'ai jamais rencontrée ce terme et c'est ce que j'ai trouvé comme traduction dans le dictionnaire
Il est aussi employé dans l'acte précédent
Je suppose qu'il faut comprendre mariée par son père comme c'était la coutume
ou ???
Comme vous Annie je lis Pétronille dans l'acte mais dans la marge c'est Perrine
Ce sont 2 formes diffèrentes féminin de Pierre
Lundi vingt sept du mois d'août l'an que dessus fut baptisée pétronille fille de mathieu Jupin
et de petronille son épouse fille prostituée*de Julien dutail et marie (barré:guerin) marcher veuve de feu nicolas guerin
* je n'ai jamais rencontrée ce terme et c'est ce que j'ai trouvé comme traduction dans le dictionnaire
Il est aussi employé dans l'acte précédent
Je suppose qu'il faut comprendre mariée par son père comme c'était la coutume
ou ???
Amicalement Graffit 


-
mhmc77
- Messages : 83
- Enregistré le : 20 mars 2013 09:12
Re: traduction N du latin en français
bonjour à vous,
Merci bcp pour la traduction. Ce sont des actes provenant des archives du département de la Mayenne 53 (France) Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1583-1614 V126/159 page droite.
Oui le terme qui correspondrai à "prostituée" est étonnant et visiblement, couramment utilisé à l'époque!!
Pas de mention ou terme parrain et marraine ...??
Merci à vous,
bien cordialement
Marie-Hélène
Merci bcp pour la traduction. Ce sont des actes provenant des archives du département de la Mayenne 53 (France) Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1583-1614 V126/159 page droite.
Oui le terme qui correspondrai à "prostituée" est étonnant et visiblement, couramment utilisé à l'époque!!
Pas de mention ou terme parrain et marraine ...??
Merci à vous,
bien cordialement
Marie-Hélène
-
jdbeau
- Messages : 110
- Enregistré le : 12 avr. 2008 00:31
Re: traduction N du latin en français
Bonjour,
Non, cette pauvre enfant n'est pas prostituée dès son baptême !
Il faut lire levata, c'est à dire soulevée (de levo, levare), suivi du nom des parrain et marraine.
En fait, c'est plus net sur d'autres actes de la page de gauche : levatus pour les garçons, levata pour les filles.
Cordialement
Jean-Daniel Beau
Non, cette pauvre enfant n'est pas prostituée dès son baptême !
Il faut lire levata, c'est à dire soulevée (de levo, levare), suivi du nom des parrain et marraine.
En fait, c'est plus net sur d'autres actes de la page de gauche : levatus pour les garçons, levata pour les filles.
Cordialement
Jean-Daniel Beau
-
mhmc77
- Messages : 83
- Enregistré le : 20 mars 2013 09:12
Re: traduction N du latin en français
bonjour Jean-Daniel,
je vous remercie pour cette précision importante.
oui j'avais compris le sens car j'ai déjà trouvé les termes "tenu et levé par ..." dans des actes anciens en français.
Je m'excuse de vous répondre un peu tardivement mais merci d'avoir pris le temps de rectifications.
bien sincèrement.
Marie-Héène
je vous remercie pour cette précision importante.
oui j'avais compris le sens car j'ai déjà trouvé les termes "tenu et levé par ..." dans des actes anciens en français.
Je m'excuse de vous répondre un peu tardivement mais merci d'avoir pris le temps de rectifications.
bien sincèrement.
Marie-Héène
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi