bonjour Marc,
pourriez vous me traduire cet acte de naissance S.V.P.
cordialement
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Krotoschin le 25 août 1890
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne Renel Victoria
femme d'ouvrier née Rychlik
habitant à Krotoschin
de religion ... qui a déclaré que de
Marianne Plewa née Plewa épouse
légitime de Joseph Plewa ouvrier
les deux de religion catholique
habitant avec son mari
est né dans son habitation de Krotoschin
le vingt et un août de l'an
mille huit cent quatre vingt dix
à onze heures du matin un
enfant de sexe masculin auquel elle
donne le prénom de Louis
La déclarante a indiqué qu'elle était
présente lors de l'accouchement de
l'épouse Plewa
Lu, certifié, signé
(Wiktoryja Renel)
L'officier de l'état civil
(Illisible)"
Marc
ce que je lis:
"Krotoschin le 25 août 1890
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne Renel Victoria
femme d'ouvrier née Rychlik
habitant à Krotoschin
de religion ... qui a déclaré que de
Marianne Plewa née Plewa épouse
légitime de Joseph Plewa ouvrier
les deux de religion catholique
habitant avec son mari
est né dans son habitation de Krotoschin
le vingt et un août de l'an
mille huit cent quatre vingt dix
à onze heures du matin un
enfant de sexe masculin auquel elle
donne le prénom de Louis
La déclarante a indiqué qu'elle était
présente lors de l'accouchement de
l'épouse Plewa
Lu, certifié, signé
(Wiktoryja Renel)
L'officier de l'état civil
(Illisible)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
Merci
Christine
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi