Bonjour,
Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte qui concerne a priori Magdalena VAN CRAEYENEST née à Wortegem le 16/09/1652.
Merci d'avance.
Cordialement.
Chantal
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0001
Naissance VAN CRAEYENEST Magdalena
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Naissance VAN CRAEYENEST Magdalena
Bonjour Chantal
Je traduis ainsi
Le même jour au soir est née Magdelaine fille de Christophe van ... et a été baptisée le 18 de ce (mois),l'ont soulevée Jacques vanhoute au nom de Charles Loyu..t et Magdeleine Heras
Il va falloir confirmer les patronymes je n'arrive pas à lire CRAYENEST !
Je traduis ainsi
Le même jour au soir est née Magdelaine fille de Christophe van ... et a été baptisée le 18 de ce (mois),l'ont soulevée Jacques vanhoute au nom de Charles Loyu..t et Magdeleine Heras
Il va falloir confirmer les patronymes je n'arrive pas à lire CRAYENEST !
Amicalement Graffit 


-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Naissance VAN CRAEYENEST Magdalena
Merci beaucoup pour votre traduction.
C'est par déduction que j'ai traduit Craeynest. A force, on finit par reconnaître les noms.
C'est quelquefois compliqué quand l'écriture n'est pas très lisible, et encore plus quand l'orthographe du nom est transformée et quand les prénoms ne sont pas toujours les mêmes (ex : Jan Franciscus qui devient Jan, ou Joannes, ou alors Franciscus).
Il faut souvent faire des déductions pour réussir à reconstituer une famille.
Il faut parfois chercher pendant plusieurs jours.
J'ai appris au fil du temps que le meilleur moyen était de lire correctement les actes en se servant notamment des noms des parrains et marraines, à défaut de ceux des parents des mariés par exemple. Je ne le faisais pas au début. Et maintenant, ça me permet d'aboutir et de reconstituer une famille (car avec leur habitude de donner les mêmes prénoms à leurs enfants, c'est parfois bien compliqué).
Heureusement qu'il y a des personnes comme vous pour aider à la traduction
Encore merci pour toutes celles que vous avez faites pour moi.
Bonne journée.
Chantal
C'est par déduction que j'ai traduit Craeynest. A force, on finit par reconnaître les noms.
C'est quelquefois compliqué quand l'écriture n'est pas très lisible, et encore plus quand l'orthographe du nom est transformée et quand les prénoms ne sont pas toujours les mêmes (ex : Jan Franciscus qui devient Jan, ou Joannes, ou alors Franciscus).
Il faut souvent faire des déductions pour réussir à reconstituer une famille.
Il faut parfois chercher pendant plusieurs jours.
J'ai appris au fil du temps que le meilleur moyen était de lire correctement les actes en se servant notamment des noms des parrains et marraines, à défaut de ceux des parents des mariés par exemple. Je ne le faisais pas au début. Et maintenant, ça me permet d'aboutir et de reconstituer une famille (car avec leur habitude de donner les mêmes prénoms à leurs enfants, c'est parfois bien compliqué).
Heureusement qu'il y a des personnes comme vous pour aider à la traduction
Encore merci pour toutes celles que vous avez faites pour moi.
Bonne journée.
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi