bonjour Marc
auriez vous l'amabilité de ma traduire cet acte de décès S.V.P.
je vous en remercie par avance
cordialement
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Brinsk, le 23 août 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu en personne
Pauline Krajewska fille de cocher
habitant à Neu Zielun
qui a déclaré que Albert Krajewski cocher
son père époux de Eva née
Bartlowska âgé de
cinquante ans de religion catholique
habitant à Neu Zielun
né à Gros. Linsk le seize
juin mille huit cent trente sept
fils des défunts cultivateurs
Jacob et Anna Krajewska née Oslowski
couple légitime
est décédé le vingt trois août de
l'an mille huit cent trente sept
à six heures du matin dans son
habitation de Neu Zielun
Lu, certifié et signé
(Pauline Krajewski)
L'officier de l'état civil
(illisible)
Certifié conforme au registre principal de l'état civil
L'officier de l'état civil
(illisible)"
Marc
ce que je lis:
"Brinsk, le 23 août 1887
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu en personne
Pauline Krajewska fille de cocher
habitant à Neu Zielun
qui a déclaré que Albert Krajewski cocher
son père époux de Eva née
Bartlowska âgé de
cinquante ans de religion catholique
habitant à Neu Zielun
né à Gros. Linsk le seize
juin mille huit cent trente sept
fils des défunts cultivateurs
Jacob et Anna Krajewska née Oslowski
couple légitime
est décédé le vingt trois août de
l'an mille huit cent trente sept
à six heures du matin dans son
habitation de Neu Zielun
Lu, certifié et signé
(Pauline Krajewski)
L'officier de l'état civil
(illisible)
Certifié conforme au registre principal de l'état civil
L'officier de l'état civil
(illisible)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi