Bonjour à tous,
Serait-il possible de me traduire les deux actes de naissance ci-joints.
MARCHAL Édouard René et MARCHAL Lucien Cornélius.
D'avance je vous en remercie.
Bien cordialement.
Claude
Traduction actes de naissance en flamand
-
DHAENE
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Traduction actes de naissance en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonjour,
338
Poperinge le 11 décembre 1900 à 9 heures a comparu Edouard MARCHAL 39 ans, aide peintre, né à Gand,et demeurant Poperinge, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 7 heures du soir dans sa maison section F.Houdstraat de lui déclarant et de Ludovica Cornelia BOUTTEZ, son épouse, 25 ans, née à Poperinge et auquel il déclare vouloir donner le nom de Lucien Cornelis
Témoins
Florent Schmidt 27 ans, tailleur
René LEBBE 45 ans emplyé des chemins de fer
tous deux de Poperinge qui ont signé avec le père le présent acte.
amicalement,
myriam
338
Poperinge le 11 décembre 1900 à 9 heures a comparu Edouard MARCHAL 39 ans, aide peintre, né à Gand,et demeurant Poperinge, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 7 heures du soir dans sa maison section F.Houdstraat de lui déclarant et de Ludovica Cornelia BOUTTEZ, son épouse, 25 ans, née à Poperinge et auquel il déclare vouloir donner le nom de Lucien Cornelis
Témoins
Florent Schmidt 27 ans, tailleur
René LEBBE 45 ans emplyé des chemins de fer
tous deux de Poperinge qui ont signé avec le père le présent acte.
amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonjour,
Poperinge le 13 avril 1898 à 14 heures a comparu Edouard MARCHAL 37 ans, aide peintre, né à Gand,et demeurant Poperinge, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à 8.30 heures dans sa maison section A.Eekhoek de lui déclarant et de Ludovica Cornelia BOUTTEZ, son épouse, 32 ans, née à Poperinge et auquel il déclare vouloir donner le nom de Eduard Rene
Témoins
Florent Schmidt 25 ans, tailleur
Henri CLABAU 33 ans, ouvrier,
tous deux de Poperinge qui ont signé avec le père le présent acte après lecture.Le second témoin déclare ne savoir écrire.
dans la marge:
décédé à Anzin le 12 mars 1927
je remarque que la mère rajeuni avec les années!!! de 32 ans elle n'a que 25 lors de la naissance de son autre fils!!
amicalement,
myriam
Poperinge le 13 avril 1898 à 14 heures a comparu Edouard MARCHAL 37 ans, aide peintre, né à Gand,et demeurant Poperinge, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à 8.30 heures dans sa maison section A.Eekhoek de lui déclarant et de Ludovica Cornelia BOUTTEZ, son épouse, 32 ans, née à Poperinge et auquel il déclare vouloir donner le nom de Eduard Rene
Témoins
Florent Schmidt 25 ans, tailleur
Henri CLABAU 33 ans, ouvrier,
tous deux de Poperinge qui ont signé avec le père le présent acte après lecture.Le second témoin déclare ne savoir écrire.
dans la marge:
décédé à Anzin le 12 mars 1927
je remarque que la mère rajeuni avec les années!!! de 32 ans elle n'a que 25 lors de la naissance de son autre fils!!
amicalement,
myriam
-
DHAENE
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonsoir Myriam,
Je vous remercie beaucoup pour la traduction de ces deux actes de naissance.
Je connaissais les nom et prénoms, mais pas leurs dates de naissance.
Effectivement, bizarre la mère a rajeunie ? Mais ne serait pas, 32 ans en 1898 et 35 en 1900 ? La mère étant née en 1865, c'est l'acte de N du 11-12-1900 qui doit être erroné.
Merci quand même pour vos taductions.
Bien cordialement.
Claude
Je vous remercie beaucoup pour la traduction de ces deux actes de naissance.
Je connaissais les nom et prénoms, mais pas leurs dates de naissance.
Effectivement, bizarre la mère a rajeunie ? Mais ne serait pas, 32 ans en 1898 et 35 en 1900 ? La mère étant née en 1865, c'est l'acte de N du 11-12-1900 qui doit être erroné.
Merci quand même pour vos taductions.
Bien cordialement.
Claude
-
DHAENE
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonsoir Myriam,
Je viens à nouveau vous solliciter pour deux actes de naissance en flamand à traduire en français.
Je vous remercie d'avance pour votre dévouement à la Généalogie.
Bien cordialement.
Claude
Je viens à nouveau vous solliciter pour deux actes de naissance en flamand à traduire en français.
Je vous remercie d'avance pour votre dévouement à la Généalogie.
Bien cordialement.
Claude
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonsoir,
Voulez-vous ajouter le lien vers l'acte et le numéro de la page dans le film svp car cela permet d'agrandir l'image qui facilite la lecture.
Gand 27.12.1885 a comparu Hortensia Van ?? 28 ans,servante, demeurant bijlokekaai, qui a présenté un enfant male, fils de Eduardus MARCHAL 24 ans, peintre, absent, et Ludovica Cornelia BOUTTEZ, 20 ans, ouvrière de fabrique, demeurant gerechtstraat?, auquel il sera donné le nom Teophilus Eduardus
témoin: Desiderius VANDENBERGHE 41 ans et Victor SI??? 37 ans, serviteurs, demeurant ???
Poperinge 05.11.1891
a comparu Eduardus MARCHAL, 30 ans, aide peintre, né Gand, demeurant Poperinge, qui a présenté un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à 2 heures de la nuit dans sa maison section A Eeckhoek, de lui déclarant et Ludovica Cornelia BOUTTEZ son épouse, 26 ans,ménagère née Poperinge, auquel il déclare donner le nom de Julien
témoin Charles DECROCK, 30 ans, forgeron
Jules LEFEVER 28 ans aide peintre
tous deux de Poperinge
Ils ont signé avec le père après lecture
dans la marge
sous le nom: je ne sais rien lire
plus bas: décédé Anzien??(nord??) 04.02.1862
amicalement,
myriam
Voulez-vous ajouter le lien vers l'acte et le numéro de la page dans le film svp car cela permet d'agrandir l'image qui facilite la lecture.
Gand 27.12.1885 a comparu Hortensia Van ?? 28 ans,servante, demeurant bijlokekaai, qui a présenté un enfant male, fils de Eduardus MARCHAL 24 ans, peintre, absent, et Ludovica Cornelia BOUTTEZ, 20 ans, ouvrière de fabrique, demeurant gerechtstraat?, auquel il sera donné le nom Teophilus Eduardus
témoin: Desiderius VANDENBERGHE 41 ans et Victor SI??? 37 ans, serviteurs, demeurant ???
Poperinge 05.11.1891
a comparu Eduardus MARCHAL, 30 ans, aide peintre, né Gand, demeurant Poperinge, qui a présenté un enfant de sexe masculin né aujourd'hui à 2 heures de la nuit dans sa maison section A Eeckhoek, de lui déclarant et Ludovica Cornelia BOUTTEZ son épouse, 26 ans,ménagère née Poperinge, auquel il déclare donner le nom de Julien
témoin Charles DECROCK, 30 ans, forgeron
Jules LEFEVER 28 ans aide peintre
tous deux de Poperinge
Ils ont signé avec le père après lecture
dans la marge
sous le nom: je ne sais rien lire
plus bas: décédé Anzien??(nord??) 04.02.1862
amicalement,
myriam
-
DHAENE
- Messages : 516
- Enregistré le : 05 avr. 2008 10:20
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Re Myriam,
Merci beaucoup pour la traduction des actes de naissance de Poperinghe et Gent en Belgique.
Pour Poperinghe, sous le nom MARCHAL Julien, il est indiqué ?Spgezonden? 23 avril1914, illisible avant
Ok à l'avenir j'ajouterai le lien pour les actes en flamand, dont voici les 2 derniers/
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=148653
Dites moi si cela vous convient de cette façon ?
Très bonne nuit et encore merci. ( le décès de Julien est le 04-02-1962 et non 1862 à ANZIN Nord.)
Bien cordialement.
Claude
Merci beaucoup pour la traduction des actes de naissance de Poperinghe et Gent en Belgique.
Pour Poperinghe, sous le nom MARCHAL Julien, il est indiqué ?Spgezonden? 23 avril1914, illisible avant
Ok à l'avenir j'ajouterai le lien pour les actes en flamand, dont voici les 2 derniers/
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=148653
Dites moi si cela vous convient de cette façon ?
Très bonne nuit et encore merci. ( le décès de Julien est le 04-02-1962 et non 1862 à ANZIN Nord.)
Bien cordialement.
Claude
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonjour Claude,
le lien est ok. mais si c'est une lien de search.arch.be il faut encore ajouter le numéro de la page, car en général quand on ouvre le lien il vous mène vers la page 1. Marquez toujours le numéro de l'image, c'est une bonne habitude.
Naturellement c'est 1862 sinon ce serait très agé!!!
le sp. gezonden 23 avril 1914 sp: je ne vois pas ce que cela voudrais dire
. abréviation de Spanje= Espanje?
gezonden est participe passé de zenden = envoyer donc envoyé
je ne vois vraiment pas ce que cela voudrais dire. c'est bien une date de la guerre 14-18? mais il était déjà décédé. Sinon on pourrait penser qu'il a été envoyé au front????
Je vous conseille de placer un nouveau sujet sous aide autre???? les cracs de Généachtimi ont souvent une boite de Pandorre d'ou ils sortent des réponses à presque tout!!!
amicalement,
myriam
le lien est ok. mais si c'est une lien de search.arch.be il faut encore ajouter le numéro de la page, car en général quand on ouvre le lien il vous mène vers la page 1. Marquez toujours le numéro de l'image, c'est une bonne habitude.
Naturellement c'est 1862 sinon ce serait très agé!!!
le sp. gezonden 23 avril 1914 sp: je ne vois pas ce que cela voudrais dire
gezonden est participe passé de zenden = envoyer donc envoyé
je ne vois vraiment pas ce que cela voudrais dire. c'est bien une date de la guerre 14-18? mais il était déjà décédé. Sinon on pourrait penser qu'il a été envoyé au front????
Je vous conseille de placer un nouveau sujet sous aide autre???? les cracs de Généachtimi ont souvent une boite de Pandorre d'ou ils sortent des réponses à presque tout!!!
amicalement,
myriam
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonjour Claude
Bonjour Myriam
Un moment de distraction sans doute
Bonjour Myriam
Julien est né en 1891 le décès c'est donc en 1962 le 04-11mietjemek a écrit :Naturellement c'est 1862 sinon ce serait très agé!!!![]()
Un moment de distraction sans doute
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de naissance en flamand
Bonjour Jacques,
je ne suis pas encore bien réveillée!!
amicalement,
myriam
je ne suis pas encore bien réveillée!!
amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi