Traduction en français d'un acte de naissance polonais

valudovic
Messages : 7
Enregistré le : 03 juin 2019 19:15

Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar valudovic » 15 juin 2019 20:22

Bonsoir,
J'ai besoin de votre aide. Quelqu'un pourrait-il me traduire un acte de naissance polonais en français.
Un grand merci à toute personne susceptible de m'aider.
Valérie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 16 juin 2019 16:43

Bonjour,
envoyez moi votre acte mais dans une meilleure qualité. C'est trop petit et stp à 300 pixel. Je vous le renvoie demain traduit
Ce Nest pas du polonais mais de l´allemand, malgré cela mal à lire.
.
Cordialement
Françoise


francoise@macnews.de

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 16 juin 2019 18:53

Bonjour,
c'est de l'allemand me semble t il
Marc
Modifié en dernier par Marc Grattepanche le 05 juil. 2019 14:49, modifié 1 fois.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 17 juin 2019 09:37

Bonjour,

dans l´internet j´ai trouvé encore 2 autres actes de naissances du couple. La mère s´appelle Michalina, ce qu´on peut lire sur les actes de très bonne qualité.
Françoise

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 17 juin 2019 10:11

Je vous envoie l´acte de 1877 en bonne qualité, la ville Ilze, ou Ilzen n´existe pas en Pologne. j´ai fait une demande du côté polonais pour savoir le vrai nom, car dans la liste alphabétique de Pologne je n´ai rien trouvé. Brenno n´est pas dans la liste mais si on écrit "carte Brenno Pologne" on voit la ville sur la carte routière , dans les environs un nom semblable comme au début de l´acte, rien.
Je vous envoie l´acte de 1877, pour les noms bien écrit.
Cordialement
Françoise
naissance 1877 Wenzel Waclaw Malcher.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 17 juin 2019 13:26

la ville est Ilgen, autrefois Lgin (accent sur le N) aujourd'hui´hui Gmina Wschowa. Voir Wikipedia:https://de.wikipedia.org/wiki/Wschowa.
Aujourd'hui la ville se trouve au Bas Schlesien.
Françoise

https://www.meyersgaz.org/place/10870023

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 17 juin 2019 14:25

Ce que j´ai encore trouvé: Hewig Marchel s´est mariée le 18 avril 1940 avec Josephus Henricus RONDAGS à Maasbree. Elle avait 65 ans. Elle est décédée le 15 mai 1953 à Hoensbroek.
Françoise

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 18 juin 2019 07:30

j´ai encore le décès de Caspar Malcher. le voulez-vous?
Françoise

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 22 juin 2019 12:45

voilà
naissance hedwig malcher 1874.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: Traduction en français d'un acte de naissance polonais

Messagepar francoise » 22 juin 2019 12:47

deces caspar malcher 1908.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité