Merci de bien vouloir m'aider à traduire cet acte
Décès de Jacques STEVENS en janvier 1820 à Gent page 58 - Numero 206
Cordialement
Sopaline]
traduction du flamand
-
sopaline80
- Messages : 120
- Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50
traduction du flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction du flamand
ce que je lis : 1820, le 29 janvier à Gand, ont comparu Livinus De Busson (?), 77 ans, domestique, domicilié à Hospice municipal situé à la rue Lieve Ganck, et Joannes Poelman, 33 ans, agent de police, domicilié à Gand, lesquels nous ont déclaré que avant-hier, le 27 janvier, à 20h, à l'Hospice cité ci-avant est décédé Jacobus Stevens, 77 ans, né ici et domicilié au dit hospice, FILLE (erreur de l'employé communal) de feu Adrianus et de feue Maria Baerdemaker, veuve de Pieter De Moor et de Gerardus Samoen.
suivent les signatures.
En ce qui concerne son prénom, il s'appelle Jacobus en non Jacques. Gardez-lui son identité sans traduire les prénoms svp!
L'acte mentionne bien FILLE (dochter van).
suivent les signatures.
En ce qui concerne son prénom, il s'appelle Jacobus en non Jacques. Gardez-lui son identité sans traduire les prénoms svp!
L'acte mentionne bien FILLE (dochter van).
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
yvon52
- Messages : 283
- Enregistré le : 25 mai 2008 20:05
Re: traduction du flamand
Bonjour,
Il s'agit bien d'une fille.
Jacoba Stevens, fille de Adrianus Stevens et de Maria de Baerdemaker (mariés le 26 août 1736 à Gent)
elle a épousée le 20 septembre 1772 Petrus de Moor à Gent (Gand)
elle a épousée le 13 mai 1792 Gerardus Samoer à Gent (Gand)
dans le texte, il est bien indiqué "weduwe" et non "weduwenaar"
Bonne journée
Yvon
Il s'agit bien d'une fille.
Jacoba Stevens, fille de Adrianus Stevens et de Maria de Baerdemaker (mariés le 26 août 1736 à Gent)
elle a épousée le 20 septembre 1772 Petrus de Moor à Gent (Gand)
elle a épousée le 13 mai 1792 Gerardus Samoer à Gent (Gand)
dans le texte, il est bien indiqué "weduwe" et non "weduwenaar"
Bonne journée
Yvon
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction du flamand
Oui, mais moi je vois que l'acte de décès stipule Jacobus! et votre description parlait de Jacques Stevens.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
sopaline80
- Messages : 120
- Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50
Re: traduction du flamand
avanderborght a écrit :Oui, mais moi je vois que l'acte de décès stipule Jacobus! et votre description parlait de Jacques Stevens.
Merci beaucoup mais malheureusement , ce n est pas le bon Jacques Stevens
Cordialement
Sopaline
-
sopaline80
- Messages : 120
- Enregistré le : 27 janv. 2017 16:50
Re: traduction du flamand
Merci beaucoup , malheureusement, ce n est pas le bon Jacques Stevensyvon52 a écrit :Bonjour,
Il s'agit bien d'une fille.
Jacoba Stevens, fille de Adrianus Stevens et de Maria de Baerdemaker (mariés le 26 août 1736 à Gent)
elle a épousée le 20 septembre 1772 Petrus de Moor à Gent (Gand)
elle a épousée le 13 mai 1792 Gerardus Samoer à Gent (Gand)
dans le texte, il est bien indiqué "weduwe" et non "weduwenaar"
Bonne journée
Yvon
Cordialement
Sopaline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi