traduction document polonais [Résolu]

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

traduction document polonais

Messagepar florence22 » 11 août 2019 15:09

Bonjour,
J'ai reçu un document (photo jointe ) acte de ?? mais suis incapable de le traduire est ce que quelqu'un peut m'aider ?
Merci
Florence
IMG_20190717_173016.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: traduction document polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 11 août 2019 21:34

Bonsoir,

Acte de naissance du 29/06/1898 de Marianna Stackowiak rédigé en allemand.
Copie établie le 21/11/1923 et certifiée conforme en polonais.

acte original

"Miloslaw, le 29 juin 1898
Par devant le soussigné a comparu aujourd'hui
en personne Johann Stackowiak propriétaire
habitant à Miloslaw, Pacanowo n° 92
de religion catholique qui a déclaré que de
Marianna Stackowiak née Budzynska
son épouse de religion catholique
habitant chez lui
est né le vingt quatre juin de l'an
mille huit cent quatre vingt dix huit
à onze heures du matin dans son habitation
un enfant de sexe féminin auquel il donne le prénom
de Marianna
Lu, certifié, signé
(Jan Stackowiak)
L'officier de l'état civil
(Malkowski)"

Copie certifiée 21/11/1923 à Miloslaw

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

Re: traduction document polonais

Messagepar florence22 » 11 août 2019 22:06

Bonsoir Marc
SUPER!!! merci beaucoup pour la traduction et la rapidité en plus !
Bonne soirée
florence

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

Re: traduction document polonais

Messagepar florence22 » 12 août 2019 17:07

Bonjour Marc,
Je vous remercie pour votre traduction, vous maîtrisez la langue ,je pensais que c'était écrit en polonais .Mon cousin a en sa possession un autre document depuis un bon moment puisqu'il a commencé la généalogie de la famille avant moi ,il n'a jamais su le traduire même avec l'aide de connaissances .Pensez vous avoir le temps et la possibilité de regarder ce document ?
Nous avons un doute sur la légitimité de Francisek Walczak ,livret de famille détruit ,la seule personne encore vivante ne veut pas en parler nous n'en saurons pas plus !.Peut être que ce document va nous en dire un peu plus ...
Bonne fin de journée
Florence

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: traduction document polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 12 août 2019 18:49

Bonsoir,
publiez le,
si c'est de l'allemand et assez lisible, pas de problème

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

Re: traduction document polonais

Messagepar florence22 » 12 août 2019 19:51

Merci c'est sympa ,oui c'est de l'allemand après lisible?
01.png
02.png
03.png
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: traduction document polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 12 août 2019 22:43

Bonsoir,
Naissance d'un Franz (François) Walczak enfant naturel.
Ce que je lis:
"Miloslaw le 4 avril 1888
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne Marianna Ogrodowicz née Walczak
veuve de journalier
habitant à Bugaj
de religion (non indiquée) qui a déclaré que de
Helena Rozewicz née Walczak veuve de journalier
épouse de feu Ignatz Rozewicz journalier décédé
il y a 5 ans, de religion catholique
habitant chez la déclarante
à Bugaj district de Wreschen
est né le trente mars de l'an
mille huit cent quatre vingt huit
à une heure du matin un enfant
de sexe masculin auquel elle
déclare donner le prénom de
Franz
La déclarante a indiqué avoir
assisté à l'accouchement de la
dite Rozewicz
Lu, certifié et la déclarante ne sachant
écrire a apposé sa marque manuelle XXX
L'officier de l'état civil
(Hoffman)"

annotations en marge

"Après les signatures, Marianna
Ogrodowicz née Walczak a déclaré
qu'elle avait été mal comprise
et qu'elle est femme de journalier
et non veuve de journalier
Lu, certifié la déclarante ne sachant
écrire a apposé sa marque manuelle XXX
L'officier de l'état civil
(Hoffman)

Suivant l'ordonnance de la
1ère chambre civile du tribunal
impérial régional de Gnesen
du 2 mai 1890 n° IIa 1936 III.45
il est annoté la rectification selon
laquelle la déclarante est "épouse
de journalier"
Miloslaw le 1 juin 1890
L'officier de l'état civil
Molkowski"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

Re: traduction document polonais

Messagepar florence22 » 12 août 2019 23:36

super bravo pour cette traduction et un énorme merci .
Donc François c'est Franz et sa mère est Héléna Rozewicz née Walczak son père ne peut pas être Ignatz Rozewicz si il est décédé 5ans avant ! ça veut dire? Je ne comprends pas ? vous comprenez quoi de votre côté ? naissance de cet enfant avec X elle lui a donné son nom de jeune fille ...
Mon cousin avait pensé à autre version qu'elle se serait mariée avec Ignatz Rozewicz que celui ci a reconnu une fille mais pas franz et joseph son frère qui portaient de ce fait le nom de jeune fille de Héléna Walczak ( sans savoir traduire le document ).Pas simple tout ça! ou je n'ai pas bien compris!
Merci Marc
florence

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: traduction document polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 13 août 2019 00:11

Bonsoir,

Ignatz Rozewicz et Héléna Walczak étaient mariés avant 1883, ils ont peut être eu des enfants:
- avant leur mariages: ils seraient alors reconnus
- pendant leur mariage: ils seraient légitimes
- éventuellement nés dans un délai de 9 mois après la mort du mari: ils seraient légitimes sauf indication contraire
S'il est indiqué que Héléna Walczak est veuve de Ignatz Rozewicz depuis 5 ans, c'est pour préciser que l'enfant dont elle a acccouché est un enfant naturel. Le père n'est pas précisé. L'enfant porte d'office le nom de sa mère.

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

florence22
Messages : 108
Enregistré le : 21 mai 2019 21:51

Re: traduction document polonais

Messagepar florence22 » 13 août 2019 09:56

Bonjour Marc
Merci je comprends mieux maintenant , énigme résolue pour les enfants .Il faudra que je fasse mes recherches sur Héléna Walczak pour continuer mon arbre car du côté paternel je n'irai pas plus loin malheureusement .
Je vous souhaite une belle journée.
Florence

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité