Bonjour,
Pouvez-vous traduire l'acte de décès de mon oncle REIF décédé à TRIER en 1932.
D'avance je vous en remercie et vous souhaite une bonne fin de journée
Cordialement
MONATES
traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
-
MONATESSSSA4B2
- Messages : 88
- Enregistré le : 21 févr. 2016 19:20
traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
Bonsoir,
ce que je lis:
"Treves, le 17 septembre 1936
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Heinrich Schmitz employé de bureau
habitant à Treves
qui a déclaré que Stefan Reif ouvrier
âgé de 26 ans
habitant à Differdange au Luxembourg Zoverstrasse 135
né à Differdange marié avec
Cecilia née Coudron
est décédé à Treves, Nordallee n°6
le seize septembre
de l'an mille neuf cent trente six
à six heures du matin
le déclarant a indiqué avoir été informé du décès
qu'il a constaté
Lu, certifié et signé
(Heinrich Schmitz)
L'officier de l'état civil
Par délégation (illisible)"
en marge
certification de conformité de l'extrait
au registre des décès
Marc
ce que je lis:
"Treves, le 17 septembre 1936
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne
Heinrich Schmitz employé de bureau
habitant à Treves
qui a déclaré que Stefan Reif ouvrier
âgé de 26 ans
habitant à Differdange au Luxembourg Zoverstrasse 135
né à Differdange marié avec
Cecilia née Coudron
est décédé à Treves, Nordallee n°6
le seize septembre
de l'an mille neuf cent trente six
à six heures du matin
le déclarant a indiqué avoir été informé du décès
qu'il a constaté
Lu, certifié et signé
(Heinrich Schmitz)
L'officier de l'état civil
Par délégation (illisible)"
en marge
certification de conformité de l'extrait
au registre des décès
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
Bonjour, je ne sais pas si vous aviez payé mais je vous écrit à Filme.com que j´avais l´acte et à Filae il y a une personne qui a écrit pourquoi était noté "Stefan".
Le site Filme commence à m´énerver! Je cherche , je trouve, les gens ne répondent pas, ou bien demander autre part comme vous. Je ná i plus de raison à vous aider. Débrouillez-vous maintenant!
Françoise
Le site Filme commence à m´énerver! Je cherche , je trouve, les gens ne répondent pas, ou bien demander autre part comme vous. Je ná i plus de raison à vous aider. Débrouillez-vous maintenant!
Françoise
-
MONATESSSSA4B2
- Messages : 88
- Enregistré le : 21 févr. 2016 19:20
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
MARC,
Je vous remercie de cette traduction que vous venez de me faire parvenir très rapidement.
Cordialement et bonne fin de journée.
Monatess
Je vous remercie de cette traduction que vous venez de me faire parvenir très rapidement.
Cordialement et bonne fin de journée.
Monatess
-
MONATESSSSA4B2
- Messages : 88
- Enregistré le : 21 févr. 2016 19:20
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
Bonjour,
Françoise je vous remercie d'avoir pris la peine de lire ma demande, mais je ne comprends pas le motif de votre réflexion. Je suis peut-être diffuse dans les requêtes mais je ne voudrais blesser personne. Je ne me souviens pas d'avoir déjà eu connaissance d'informations et d'avoir évoquer le prénom de STEFAN qui d'ailleurs me gène comme l'orthographe du nom de ma tante.
Je regrette ce petit incident et vous souhaite une bonne fin de journée
Cordialement
MONATESS
Françoise je vous remercie d'avoir pris la peine de lire ma demande, mais je ne comprends pas le motif de votre réflexion. Je suis peut-être diffuse dans les requêtes mais je ne voudrais blesser personne. Je ne me souviens pas d'avoir déjà eu connaissance d'informations et d'avoir évoquer le prénom de STEFAN qui d'ailleurs me gène comme l'orthographe du nom de ma tante.
Je regrette ce petit incident et vous souhaite une bonne fin de journée
Cordialement
MONATESS
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
je ne vous comprends quand même, pourtant j´ai posté assez de message à votre adresse. J´ai même téléphoner à la mairie pour savoir si il était dcd à l´hôpita. Pour moi c'est terminé.
-
MONATESSSSA4B2
- Messages : 88
- Enregistré le : 21 févr. 2016 19:20
Re: traduction acte de décès ALLEMAND- FRANCAIS
Bonjour,
Françoise je vous ai informé pourquoi je m'étais connectée je l'avoue un peu tard, et pris connaissance de vos messages, que j'avais la " DMLA" aux deux yeux avec forme hémorragique stabilisé par des piqûres intravitréennes toutes les 5 semaines (sous anesthésie) ce qui me laisse quelques jours dans le "flou"
Je remercie toutes les personnes de généachtimi qui se dévouent corps et âmes pour les personnes, et pour moi qui n'est pas très douée.
Bonne journée et bonne rentrée
Cordialement
MONATESS
Françoise je vous ai informé pourquoi je m'étais connectée je l'avoue un peu tard, et pris connaissance de vos messages, que j'avais la " DMLA" aux deux yeux avec forme hémorragique stabilisé par des piqûres intravitréennes toutes les 5 semaines (sous anesthésie) ce qui me laisse quelques jours dans le "flou"
Je remercie toutes les personnes de généachtimi qui se dévouent corps et âmes pour les personnes, et pour moi qui n'est pas très douée.
Bonne journée et bonne rentrée
Cordialement
MONATESS
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi