Bonjour Marc
pourriez vous me traduire cet acte de naissance S.V.P.
merci
cordialement
Christine
demande traduction allemand [Résolu]
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: demande traduction allemand
Bonsoir,
ce que je lis
"Wyslewice? le 5 juillet 1875
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne Michael Dutkiewicz cabaretier,
dont l'identité a été confirmée par Lorenz Macisjeski
charpentier, habitant à Guttowy
de religion catholique
qui a déclaré que de Marie Dutkiewicz
née Lepczyk son épouse
de religion catholique
habitant avec lui dans
sa maison de Guttowy
est né à Guttowy le
vingt huit juin
de l'an mille huit cent soixante quinze
à dix heures du matin un enfant
de sexe masculin auquel il
donne le prénom de JaKob
Lu, certifié et signé
(Michal Dutkiewicz)
L'officier de l'état civil
(Sowinski)"
Marc
ce que je lis
"Wyslewice? le 5 juillet 1875
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu
aujourd'hui en personne Michael Dutkiewicz cabaretier,
dont l'identité a été confirmée par Lorenz Macisjeski
charpentier, habitant à Guttowy
de religion catholique
qui a déclaré que de Marie Dutkiewicz
née Lepczyk son épouse
de religion catholique
habitant avec lui dans
sa maison de Guttowy
est né à Guttowy le
vingt huit juin
de l'an mille huit cent soixante quinze
à dix heures du matin un enfant
de sexe masculin auquel il
donne le prénom de JaKob
Lu, certifié et signé
(Michal Dutkiewicz)
L'officier de l'état civil
(Sowinski)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: demande traduction allemand
merci Marc
Christine
Christine
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: demande traduction allemand
Ville polonaise :Wilamowice (Wilmesau)
Françoise
Françoise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi