Bonjour Marc
voici un acte de naissance
pourriez vous me traduire que la date et le lieu de naissance S.V.P.
Merci d'avance
Christine
demande traduction allemand [Résolu]
-
haezebrouck
- Messages : 143
- Enregistré le : 13 nov. 2010 13:51
Re: demande traduction allemand
18 février 1880
Hartiniz ou Martiniz
vérifier si ces villages existent en Alsace plutôt , vu l'écriture à la française. Après 1870, l'Alsace devient Allemande.Si c'était en Allemagne, Autriche, et même (future) Pologne, on aurait une écriture gothique?
Hartiniz ou Martiniz
vérifier si ces villages existent en Alsace plutôt , vu l'écriture à la française. Après 1870, l'Alsace devient Allemande.Si c'était en Allemagne, Autriche, et même (future) Pologne, on aurait une écriture gothique?
-
chamelflo
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 mars 2009 12:03
Re: demande traduction allemand
Bonjour,
Je lis Marzanic ou Marzanix ou Marzanin. D'où vient ce document ? Il peut s'agir d'un village de Pologne ou ailleurs étant donné la fluctation des frontières pendant cette époque
Didier
Je lis Marzanic ou Marzanix ou Marzanin. D'où vient ce document ? Il peut s'agir d'un village de Pologne ou ailleurs étant donné la fluctation des frontières pendant cette époque
Didier
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: demande traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis
"Schwarzenau le 18 février 1880
Par devant l'officier de l'état civil
soussigné a comparu aujourd'hui en personne
Michael Dutkiewicz journalier
habitant à Marzenin
de religion catholique qui a déclaré
que de Marie Dutkiewicz née
Lepczyk son épouse
de religion catholique
habitant chez lui est
né le treize février de l'an
mille huit cent quatre vingt
à cinq heures du soir dans sa
maison de Marzenin un enfant de sexe
féminin auquel il donne le prénom de
Josepha
Lu, certifié signé
(Michal Dutkiewicz)
L'officier de l'état civil
(illisible)"
Marc
ce que je lis
"Schwarzenau le 18 février 1880
Par devant l'officier de l'état civil
soussigné a comparu aujourd'hui en personne
Michael Dutkiewicz journalier
habitant à Marzenin
de religion catholique qui a déclaré
que de Marie Dutkiewicz née
Lepczyk son épouse
de religion catholique
habitant chez lui est
né le treize février de l'an
mille huit cent quatre vingt
à cinq heures du soir dans sa
maison de Marzenin un enfant de sexe
féminin auquel il donne le prénom de
Josepha
Lu, certifié signé
(Michal Dutkiewicz)
L'officier de l'état civil
(illisible)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: demande traduction allemand
merci Marc
pour les autres merci aussi
cet acte est écrit en allemand mais c'est en Pologne (c'est certain)
pour les autres merci aussi
cet acte est écrit en allemand mais c'est en Pologne (c'est certain)
-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: demande traduction allemand
Schwarzenau est une commune autrichienne du district de Zwettl en Basse-Autriche. Wikipédia
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: demande traduction allemand
bonjour Jean Pierre
vous avez raison
mais il ne faut pas oublier que la POLOGNE était à cette époque occupée les les prussiens - les autrichiens et les russes
d'où les noms allemand - russe et autrichien
il faut les retraduire
dans le cas qui est le mien - je sais formellement que c'est la Pologne
(et encore ne pas se tromper - car il existe plusieurs Marzenin en Pologne)
cordialement
Christine
vous avez raison
mais il ne faut pas oublier que la POLOGNE était à cette époque occupée les les prussiens - les autrichiens et les russes
d'où les noms allemand - russe et autrichien
il faut les retraduire
dans le cas qui est le mien - je sais formellement que c'est la Pologne
(et encore ne pas se tromper - car il existe plusieurs Marzenin en Pologne)
cordialement
Christine
-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: demande traduction allemand
Bonsoir Christine.
Je suis régulièrement tous les posts des notifications. On y apprend beaucoup de chose et lorsque je ne connais pas et reste sur une interrogation, je recherche un peu sur le net , pas toujours avec succès malheureusement.
Comme vous le signalez, tous ces pays n'ont passé leur vie qu'à être envahi d'un sens et de l'autre et difficile de retracer qui y était et surtout quant ?
Jean-Pierre
Je suis régulièrement tous les posts des notifications. On y apprend beaucoup de chose et lorsque je ne connais pas et reste sur une interrogation, je recherche un peu sur le net , pas toujours avec succès malheureusement.
Comme vous le signalez, tous ces pays n'ont passé leur vie qu'à être envahi d'un sens et de l'autre et difficile de retracer qui y était et surtout quant ?
Jean-Pierre
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: demande traduction allemand
bonjour Jean Pierre
effectivement il faut etre très prudent en recherche
la traduction aide énormément -(grand merci à Marc)
mais ne jamais oublier de vérifier ( surtout les lieux)
c'est comme en France il peut y avoir plusieurs lieux du meme nom
cordialement
Christine
effectivement il faut etre très prudent en recherche
la traduction aide énormément -(grand merci à Marc)
mais ne jamais oublier de vérifier ( surtout les lieux)
c'est comme en France il peut y avoir plusieurs lieux du meme nom
cordialement
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi