Bonjour, je cherche une bonne volonté pour me traduire l'acte en FLAMAND ci après : https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 0_0_0000_r
Page 25 de 85 n°23 page droite.
Je vous en remercie par avance.
Erick.
Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Modifié en dernier par chcanoir le 25 nov. 2019 11:18, modifié 2 fois.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Peut on traduire cet acte de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonjour
Vous devriez indiquer dans votre titre que l'acte est en flamand pour attirer l'attention
Bonne chance
Vous devriez indiquer dans votre titre que l'acte est en flamand pour attirer l'attention
Bonne chance
Amicalement Graffit 


-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Peut on traduire du latin cet acte de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonsoir Erick
Bonsoir Graffit,
Ce n'est pas un acte latin, c'est un acte flamand.
je n'arrive pas à lire beaucoup, mais voici :
heden 21 (XXI) september
1613?? werd gedoopt 't kint
van Thomas Gillielmus en
???estel Faquit ???
is Lodens voor Mestdag
aujourd'hui 21 septembre 1613 a été baptisé l'enfant de Thomas Gillielmus et ?? estel Faquit??? est Lodens de Mestdag
C'est peu, mais si quelqu'un peut mieux transcrire lisiblement, je parviendrais peut-être à traduire plus.
Amicalement,
myriam
Bonsoir Graffit,
Ce n'est pas un acte latin, c'est un acte flamand.
je n'arrive pas à lire beaucoup, mais voici :
heden 21 (XXI) september
1613?? werd gedoopt 't kint
van Thomas Gillielmus en
???estel Faquit ???
is Lodens voor Mestdag
aujourd'hui 21 septembre 1613 a été baptisé l'enfant de Thomas Gillielmus et ?? estel Faquit??? est Lodens de Mestdag
C'est peu, mais si quelqu'un peut mieux transcrire lisiblement, je parviendrais peut-être à traduire plus.
Amicalement,
myriam
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonsoir Myriam
Il est quasiment impossible de transcrire sans connaître la langue mais sur les 2 dernières lignes ce sont les noms des parrain et marraine
... Jaqus .e mo....
Lodeys ...
probablement des prénoms flamands proches de Jacques et Louise si cela peut vous aider
Cliquer ici
Il est quasiment impossible de transcrire sans connaître la langue mais sur les 2 dernières lignes ce sont les noms des parrain et marraine
... Jaqus .e mo....
Lodeys ...
probablement des prénoms flamands proches de Jacques et Louise si cela peut vous aider
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonsoir Erick,
bonsoir Graffit,
il est vrai que c'est difficile,
Mais quelqu'un qui sait lire les lettres, peut quand'même peut-être marquer les mots qu'il parvient à lire et je comprendrais peut-être.
Amicalement,
myriam
bonsoir Graffit,
il est vrai que c'est difficile,
Mais quelqu'un qui sait lire les lettres, peut quand'même peut-être marquer les mots qu'il parvient à lire et je comprendrais peut-être.
Amicalement,
myriam
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Merci à tous et toutes pour votre participation.
Je reste sur ma faim, mais il est vrai que ce n'est pas simple de transcrire des gribouillis de plus de 4 siècles.
Je vous souhaite une bonne journée.
Erick.
Je reste sur ma faim, mais il est vrai que ce n'est pas simple de transcrire des gribouillis de plus de 4 siècles.
Je vous souhaite une bonne journée.
Erick.
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonsoir tout le monde, c'est encore moi, au sujet de la question ci-dessus.
La copie d'écran ci jointe, peut-elle vous aider ?
Je pense qu'il s'agit de mon sosa 1396.
Merci de votre aide.
Erick
La copie d'écran ci jointe, peut-elle vous aider ?
Je pense qu'il s'agit de mon sosa 1396.
Merci de votre aide.
Erick
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonjour
La copie d'écran indique qu'il peut s'agir du baptême du père ou .... de votre Guillelmun né en 1653,l'acte à traduire est de 1613
C'est partir de l'hypothèse que le prénom se transmet de père en fils,ce qui a l'air d'être le cas mais tout dépend de la traduction
was peter Jaquus .e mopije
.. Lodeys ...
En comparant avec les actes en latin dans les pages précèdentes il n'y a aucun doute que Jaqus et Lodeys sont les parrain et marraine
Ce qui m'étonne dans la traduction de Myriam c'est que le nom du baptisé ne serait pas indiqué.
Les actes en latin indique le nom du baptisé suivi de fils de ... et parrain et marraine....
Myriam pourrait-on dire Guilleme fils de Thomas ou Thomas fils de Guilleme
La copie d'écran indique qu'il peut s'agir du baptême du père ou .... de votre Guillelmun né en 1653,l'acte à traduire est de 1613
C'est partir de l'hypothèse que le prénom se transmet de père en fils,ce qui a l'air d'être le cas mais tout dépend de la traduction
Je lismietjemek a écrit :estel Faquit ???
is Lodens voor Mestdag
was peter Jaquus .e mopije
.. Lodeys ...
En comparant avec les actes en latin dans les pages précèdentes il n'y a aucun doute que Jaqus et Lodeys sont les parrain et marraine
Ce qui m'étonne dans la traduction de Myriam c'est que le nom du baptisé ne serait pas indiqué.
Les actes en latin indique le nom du baptisé suivi de fils de ... et parrain et marraine....
Myriam pourrait-on dire Guilleme fils de Thomas ou Thomas fils de Guilleme
Amicalement Graffit 


-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Bonsoir Eerick,
Bonsoir Grafiit,
je propose :
heden XXIII spetember aujourd'hui 23 septembre
1613 werd ghedoopt 't kint 1613 a été baptisé l'enfant
van Thomas GUILLIEMEIJNS de Thomas GUILLIEMEIJNS
was peter FAQUIT Monique était parrain FAQUIT ? Monique
en LODEYS va?? MESTAG et LODEYS ?? MESTAG
je pense qu'il s'agit bien de l'enfant de Tomas.
Je ne comprends pas non plus comment s'appelait l'enfant???
Pourriez-vous aussi lire Monique??
je n'arrive pas discerner ce que les petits grabouillis entre les mots sont à lire et/ou à comptrendre.
Amicalement,
myriam
Bonsoir Grafiit,
je propose :
heden XXIII spetember aujourd'hui 23 septembre
1613 werd ghedoopt 't kint 1613 a été baptisé l'enfant
van Thomas GUILLIEMEIJNS de Thomas GUILLIEMEIJNS
was peter FAQUIT Monique était parrain FAQUIT ? Monique
en LODEYS va?? MESTAG et LODEYS ?? MESTAG
je pense qu'il s'agit bien de l'enfant de Tomas.
Je ne comprends pas non plus comment s'appelait l'enfant???
Pourriez-vous aussi lire Monique??
je n'arrive pas discerner ce que les petits grabouillis entre les mots sont à lire et/ou à comptrendre.
Amicalement,
myriam
-
chcanoir
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Peut on traduire acte FLAMAND de Oostrozebeke page 25/85 droite n°23
Merci à vous deux, Myriam et Graffit, pour l'aide que vous m'avez apportée à ce sujet.
Erick.
Erick.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi