qui pourrait m'aider à comprendre le sens de cet acte de mariage ?
Je butte sur les qualifications des signataires de l'acte.
Une traduction intégrale serait la bienvenue si d'aucuns pouvaient prendre le temps de s'y atteler.
merci d'avance
Bien à vous tous
Michel
Transposition d'un ace de mariage du latin au français
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Bonsoir
Vous avez oublié de donner les réfèrences de l'acte
Vous avez oublié de donner les réfèrences de l'acte
Amicalement Graffit 


-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Je vous donne l'adresse du fichier, il est second en bas de page
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-a ... 0_0_0009_r
Mes excuses pour cet oubli bien coupable....
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-a ... 0_0_0009_r
Mes excuses pour cet oubli bien coupable....
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Un oubli bien vite réparé
L'an du seigneur mil sept cent soixante dix neuf le deuxieme jour de fevrier moi soussigné,les fiançailles étant
faites et les trois bans proclamés,par paroles de présent j'ai uni en mariage Jean baptiste de meijer fils de famille et de son droit* de la paroisse St Jacques d'Ypres né dans la paroisse de langemarcq,et Isabelle claire clinckemaille née et habitant dans cette paroisse,jeune fille de son état,mineure mais du consentement de la mère et du tuteur;les témoins furent pierre Joseph clinckemaille frère de l'épouse de zillebekeke pierre Jacques Scholaert sacristain** de cette paroisse marie Jeanne rimmolaere mère et pierre van doolaeghe tuteur de l'épouse furent présents ici,les témoins et le tuteur avec moi soussignèrent,les autres déclarant ne savoir écrire
suivent les marques et signatures
* éqivaut à majeur,n'est plus sous la tutelle des parents
** littèralement gardien du temple peut être un marguillier
Bonne soirée
L'an du seigneur mil sept cent soixante dix neuf le deuxieme jour de fevrier moi soussigné,les fiançailles étant
faites et les trois bans proclamés,par paroles de présent j'ai uni en mariage Jean baptiste de meijer fils de famille et de son droit* de la paroisse St Jacques d'Ypres né dans la paroisse de langemarcq,et Isabelle claire clinckemaille née et habitant dans cette paroisse,jeune fille de son état,mineure mais du consentement de la mère et du tuteur;les témoins furent pierre Joseph clinckemaille frère de l'épouse de zillebekeke pierre Jacques Scholaert sacristain** de cette paroisse marie Jeanne rimmolaere mère et pierre van doolaeghe tuteur de l'épouse furent présents ici,les témoins et le tuteur avec moi soussignèrent,les autres déclarant ne savoir écrire
suivent les marques et signatures
* éqivaut à majeur,n'est plus sous la tutelle des parents
** littèralement gardien du temple peut être un marguillier
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Merci pour cette réponse rapide. J'avais cru comprendre que la future mariée était mineure, mais au vu de son âge à la publication de l'acte ( 23 ans) j'avais un doute. A quel âge était on majeur à cette époque ?
Bonne journée
Bonne journée
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Bonjour
La majorité avant 1792 était de 25 ans pour les filles et 30 ans pour les garçons.
Cliquer ici
Un petit tableau avec le droit canonique et la nubilité en plus des renseignements précédents
Cliquer ici
La majorité avant 1792 était de 25 ans pour les filles et 30 ans pour les garçons.
Cliquer ici
Un petit tableau avec le droit canonique et la nubilité en plus des renseignements précédents
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Transposition d'un ace de mariage du latin au français
Bonjour Graffit,
Merci encore pour ces informations bine utiles.
Excellente journée à vous.
Michel
Merci encore pour ces informations bine utiles.
Excellente journée à vous.
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi