Bonsoir,
Pourriez vous m'aider à traduire l'acte de baptême ci dessous au nom de REYNAERT Maria Josepha née en 1755 à Geluwe (Belgique) registre sur Family Search page 884.
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement.
Joël
Traduction acte en Latin [Résolu]
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Traduction acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte en Latin
Bonsoir Joel,
ce que je pense lire:
anno domini millesimo septingentesimo l'an 1755
quinquagesimo quinto sexta octobris le six octobre
infrascriputs baptizavi Mariam Josepham je soussigné ai baptisé Maria Josepha
filiam Petri REYNAERT et MAriae Theresiae fille de Petrus REYNAERT et Maria Theresia
VERC ??? ex?? ambo hujus parochiae VERC??? ?? tous deux de cette parroisse
natam hodie ?? vespertam suscepere née aujourd'hui ?? heure du soi, ont signé
Josephus Sylvester VAN HAVERBEKE et Joseph Sylvestre VAN HAVERBEKE et
Joanna Clara BOUSSUET Joanna Clara BOUSSUET
J'espère que vous aussi lisez ce que je lis!! et/ou que d'autres pourront encore lire plus que moi.
amicalement,
myriam
ce que je pense lire:
anno domini millesimo septingentesimo l'an 1755
quinquagesimo quinto sexta octobris le six octobre
infrascriputs baptizavi Mariam Josepham je soussigné ai baptisé Maria Josepha
filiam Petri REYNAERT et MAriae Theresiae fille de Petrus REYNAERT et Maria Theresia
VERC ??? ex?? ambo hujus parochiae VERC??? ?? tous deux de cette parroisse
natam hodie ?? vespertam suscepere née aujourd'hui ?? heure du soi, ont signé
Josephus Sylvester VAN HAVERBEKE et Joseph Sylvestre VAN HAVERBEKE et
Joanna Clara BOUSSUET Joanna Clara BOUSSUET
J'espère que vous aussi lisez ce que je lis!! et/ou que d'autres pourront encore lire plus que moi.
amicalement,
myriam
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction acte en Latin
Bonjour Myriam,
Merci bien pour cette transcription et traduction qui n'était pas évidente étant donné la mauvaise qualité du cliché.
Bien cordialement.
Joël
Merci bien pour cette transcription et traduction qui n'était pas évidente étant donné la mauvaise qualité du cliché.
Bien cordialement.
Joël
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi