Bonsoir à toutes et à tous,
Pourriez vous m'aider à traduire l'acte de mariage ci dessous au nom de DUCOURANT Guislain Joseph et HAUSPIE Barbara Josepha X le 30/07/1782 à Elverdinge Belgique (West-Vlaanderen) page 25.
Merci pour votre aide éventuelle.
Cordialement.
Joël
Traduction acte de mariage en Latin. [Résolu]
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Traduction acte de mariage en Latin.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de mariage en Latin.
Bonjour
l'an du seigneur mil sept cent quatre vingt deux le trentieme jour du mois de juillet
les fiançailles et la proclamation d'un ban faites,la dispense étant obtenue de l'évêque
pour les deux autres entre guislain joseph Ducourant de Steegers jeune homme habitant
et travaillant dans la paroisse desuijdeschote* fils de jean baptiste et de marie therese Ducelle
tous deux de Steegers d'une part, et barbe joseph hauspie de cette paroisse et travaillant dans cette paroisse
jeune fille,fille de jacques de cette paroisse et de josèphe De minck de Langhemarcq
d'autre (part),ayant le consentement requis de leurs parents,et aucun empêchement
trouvé,moi soussigné curé de cette paroisse je les ai unis en mariage dans le seigneur
en présence des témoins jean Coura et pierre Rommelaere habitant ici qui avec moi
soussignèrent l'époux et l'épouse déclarèrent ne pouvoir écrire
*Zuydschoote
On aimerait avoir toujours l'origine des parents dans les actes de mariage.
Bonnes recherches
l'an du seigneur mil sept cent quatre vingt deux le trentieme jour du mois de juillet
les fiançailles et la proclamation d'un ban faites,la dispense étant obtenue de l'évêque
pour les deux autres entre guislain joseph Ducourant de Steegers jeune homme habitant
et travaillant dans la paroisse desuijdeschote* fils de jean baptiste et de marie therese Ducelle
tous deux de Steegers d'une part, et barbe joseph hauspie de cette paroisse et travaillant dans cette paroisse
jeune fille,fille de jacques de cette paroisse et de josèphe De minck de Langhemarcq
d'autre (part),ayant le consentement requis de leurs parents,et aucun empêchement
trouvé,moi soussigné curé de cette paroisse je les ai unis en mariage dans le seigneur
en présence des témoins jean Coura et pierre Rommelaere habitant ici qui avec moi
soussignèrent l'époux et l'épouse déclarèrent ne pouvoir écrire
*Zuydschoote
On aimerait avoir toujours l'origine des parents dans les actes de mariage.
Bonnes recherches
Amicalement Graffit 


-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction acte de mariage en Latin.
Bonjour Graffit,
Merci beaucoup pour votre traduction, effectivement il est rare d'avoir un acte de mariage aussi complet, mon problème est que je ne trouve pas de commune en Belgique du nom de Steegers.
Cordialement.
Joël
Merci beaucoup pour votre traduction, effectivement il est rare d'avoir un acte de mariage aussi complet, mon problème est que je ne trouve pas de commune en Belgique du nom de Steegers.
Cordialement.
Joël
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi