Bonjour à tous
Serait -il possible d'avoir de l'aide pour la traduction de l'acte de naissance de POELVOORDE Reine Jacqueline le 16.08.1752 à Aalter.B Ad Aalter.B b 24.01.1746 à 05.05.1759 page 112/280 Cliquer ici
je n'arrive pas à lire le nom de la mère
merci d'avance et bonne semaine
Amicalement
Jean-Pierre
traduction latin o POELVOORDE Reine Jacqueline 16.08.1752 Aalter.B [Résolu]
-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin o POELVOORDE Reine Jacqueline 16.08.1752 Aalter.B
Bonjour
Je lis VAN LAECKE pour la mère
Je lis VAN LAECKE pour la mère
Amicalement Graffit 


-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: traduction latin o POELVOORDE Reine Jacqueline 16.08.1752 Aalter.B
Bonjour Graffit
Grand merci pour votre aide.
Donc si je ne me trompe pas:
le 16 Août 1752 fut baptisé sous condition, Jacqueline (Jacoba)fille de Jacques (Jacobi) POELVOORDE et Marie Jacqueline (Jacobe) VANLAECKE en légitime mariage, née ce jour à 7 h00 l'ont porté ( je ne suis pas encore au point avec les déclinaisons des prénoms)
(parrain) Eduardicus (Édouard) VERSELE et (marraine) Marie Jacqueline VAN DOOR(EU) pas sur de la fin ??
qu'en pensez vous
Bonne journée
Amicalement
Jean-Pierre
Grand merci pour votre aide.
Donc si je ne me trompe pas:
le 16 Août 1752 fut baptisé sous condition, Jacqueline (Jacoba)fille de Jacques (Jacobi) POELVOORDE et Marie Jacqueline (Jacobe) VANLAECKE en légitime mariage, née ce jour à 7 h00 l'ont porté ( je ne suis pas encore au point avec les déclinaisons des prénoms)
(parrain) Eduardicus (Édouard) VERSELE et (marraine) Marie Jacqueline VAN DOOR(EU) pas sur de la fin ??
qu'en pensez vous
Bonne journée
Amicalement
Jean-Pierre
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin o POELVOORDE Reine Jacqueline 16.08.1752 Aalter.B
Bonjour Jean Pierre
Pour la marraine je lis VAN DOORDE
Pour les flamands la forme flamande serait mieux,c'est un avis personnel, mais il y a parfois l'embarras du choix.
2 petits lexiques pour vous aider
Cliquer ici
Cliquer ici
Je pense qu'il vaut mieux éviter de mélanger les langues.Vous mettez Eduardicus pour le parrain et Marie Jacqueline pour la marraine
Pour la marraine je lis VAN DOORDE
Il faut les mettre au nominatif si vous voulez conserver la forme latine en sachant bien que le latin était une langue morte.Jean-Pierre LEMAN a écrit :je ne suis pas encore au point avec les déclinaisons des prénoms
Pour les flamands la forme flamande serait mieux,c'est un avis personnel, mais il y a parfois l'embarras du choix.
2 petits lexiques pour vous aider
Cliquer ici
Cliquer ici
Je pense qu'il vaut mieux éviter de mélanger les langues.Vous mettez Eduardicus pour le parrain et Marie Jacqueline pour la marraine
Amicalement Graffit 


-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: traduction latin o POELVOORDE Reine Jacqueline 16.08.1752 Aalter.B
Bonjour Graffit.
Merci pour tous ces bons conseils
Liste prénom latin imprimée et classée.
Et nouveau raccourci sur le bureau pour les prénoms Flamand Latin Français.
Je vais finir par faire des progrès grâce à vous tous.
Amicalement
Jena-Pierre
Merci pour tous ces bons conseils
Liste prénom latin imprimée et classée.
Et nouveau raccourci sur le bureau pour les prénoms Flamand Latin Français.
Je vais finir par faire des progrès grâce à vous tous.
Amicalement
Jena-Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi