Bonjour,
Pourriez vous s'il vous plait me traduire intégralement cet acte de naissance . Il s'agit de l'acte de naissance de TIMPERMAN Virginia Sophia née LE 5 AVRIL 1838 à Vlamertinghe.
Avec mes remerciements,
je profite pour vous souhaitez de bonnes fêtes de fin d'année.
cordialement
marie-Pierre
demande de traduction- naissance TIMPERMAN
-
MERVEILLEMARIEDELE
- Messages : 41
- Enregistré le : 30 nov. 2012 16:15
demande de traduction- naissance TIMPERMAN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: demande de traduction- naissance TIMPERMAN
elle s'appelle VIRGENIA comme sa mère et non Virginia.....
1848 le 8 avril à Vlamertinghe a comparu Carolus Eugenius Timperman, 34 ans, né à Dikkebus, ouvrier, domicilié à Vlamertinghe, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né ici le 5 dernier à 5h du matin de lui et de son épouse Virgenia Cecilia Declaire, 32 ans, née à Ypres et auquel enfant il donne les prénoms de Virgenia Sophia
en présence de Karel Verhaege, 39 ans, tailleur et de Karel Huygebaert, 43 ans, garde-champêtre, tous deux à Vlamertinghe
1848 le 8 avril à Vlamertinghe a comparu Carolus Eugenius Timperman, 34 ans, né à Dikkebus, ouvrier, domicilié à Vlamertinghe, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né ici le 5 dernier à 5h du matin de lui et de son épouse Virgenia Cecilia Declaire, 32 ans, née à Ypres et auquel enfant il donne les prénoms de Virgenia Sophia
en présence de Karel Verhaege, 39 ans, tailleur et de Karel Huygebaert, 43 ans, garde-champêtre, tous deux à Vlamertinghe
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
MERVEILLEMARIEDELE
- Messages : 41
- Enregistré le : 30 nov. 2012 16:15
Re: demande de traduction- naissance TIMPERMAN
Bonjour,
je vous remercie beaucoup pour cette traduction.
Toutefois, afin d'être capable de retrouver dans l'avenir sur d'autres acte certains mots j'aurai désirer avoir la traduction ligne par ligne ; je vous l'accord je suis un brin exigeante; et veuillez m'en excuser. Si cela n'est pas possible pour vous pour "x" raisons, faites le moi savoir - et encore merci pour ce que vous m'avez transmis. Bien Cordialement. Marie-Pierre
je vous remercie beaucoup pour cette traduction.
Toutefois, afin d'être capable de retrouver dans l'avenir sur d'autres acte certains mots j'aurai désirer avoir la traduction ligne par ligne ; je vous l'accord je suis un brin exigeante; et veuillez m'en excuser. Si cela n'est pas possible pour vous pour "x" raisons, faites le moi savoir - et encore merci pour ce que vous m'avez transmis. Bien Cordialement. Marie-Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi