Bonjour à toutes et à tous
j'ai besoin d'une Traduction complète d'un acte en Néerlandais vers le Français
avec la mention sur la marge de gauche
Louis Henricus CLAEYS né Vermeulen / Naissance le 17 juin 1827 à Bruges acte n° 682
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
Merci pour votre aide
Bernard de Dordogne
Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français [Résolu]
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Bonjour Bernard
Je ne peux pas vous traduire tout l'acte
mais dans la marge c'est la légitimation de l'enfant
par le mariage des parents à Brugge le 09-04-1828 Cliquer ici acte 61
Je ne peux pas vous traduire tout l'acte
mais dans la marge c'est la légitimation de l'enfant
par le mariage des parents à Brugge le 09-04-1828 Cliquer ici acte 61
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
bonjour Jacques
je vous remercie j'en prend note et télécharge l'acte de légitimation.
Merci Bernard de Dordogne
Bon et Joyeux Noêl
je vous remercie j'en prend note et télécharge l'acte de légitimation.
Merci Bernard de Dordogne
Bon et Joyeux Noêl
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Plusieurs rectifications:
1827, le 19 juin, a comparu Maria Dujardin, sage femme, 50 ans, à Bruges, laquelle nous a déclaré que hier le 18 juin à 20h, Maria Vermeulen, dentellière, 26 ans, née à Bruges, fille de Theresia Vermeulen a accouché d'un enfant de sexe masculin, enfant qui nous a été présenté et auquel elle déclare donner les prénoms de Ludocus Henricus. en présence de Henricus Insleger, ouvrier 22 ans et de Pieter Seghers, tisserand, 31 à Bruges.
Dans la marge il est noté que l'enfant a été reconnu suite au mariage le 9 avril 1828 de sa mère avec Johannes Franciscus Claeys.
L'enfant est né Ludocus Henricus, il est noté chez vous comme Louis qui en fait se traduit en NL Lodewijk. Donc si vous tenez à traduire son prénom, vous devez le noter comme Ludo.
Il est né la veille de l'acte donc le 18 (et non le 17 comme vous l'indiquez).
je vous traduirai l'acte de mariage après ceci
1827, le 19 juin, a comparu Maria Dujardin, sage femme, 50 ans, à Bruges, laquelle nous a déclaré que hier le 18 juin à 20h, Maria Vermeulen, dentellière, 26 ans, née à Bruges, fille de Theresia Vermeulen a accouché d'un enfant de sexe masculin, enfant qui nous a été présenté et auquel elle déclare donner les prénoms de Ludocus Henricus. en présence de Henricus Insleger, ouvrier 22 ans et de Pieter Seghers, tisserand, 31 à Bruges.
Dans la marge il est noté que l'enfant a été reconnu suite au mariage le 9 avril 1828 de sa mère avec Johannes Franciscus Claeys.
L'enfant est né Ludocus Henricus, il est noté chez vous comme Louis qui en fait se traduit en NL Lodewijk. Donc si vous tenez à traduire son prénom, vous devez le noter comme Ludo.
Il est né la veille de l'acte donc le 18 (et non le 17 comme vous l'indiquez).
je vous traduirai l'acte de mariage après ceci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Merci beaucoup Annie et joyeux Noêl Bernard de Dordogne
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
l'acte de mariage du 9 avril 1828 à Bruges mentionne l'identité de l'époux comme :
Joannes Franciscus Claeys, tisserand, 23 ans, né à Bruges le 18 janvier 1805, fils mineur de Joannes, ouvrier, 56 ans, et de Maria Bignon, couturière, 56 ans.
l'épouse Maria Vermeulen est notée comme née le 19 février 1802.
Dans la mention reconnaissance il est noté 'Ludovicus Henricus, fils de Maria' ce qui laisse supposer que Claeys ne serait pas son père bio. Après vérification, il est bien né 'd'eux'.
voilà, vous avez toutes les infos
Joannes Franciscus Claeys, tisserand, 23 ans, né à Bruges le 18 janvier 1805, fils mineur de Joannes, ouvrier, 56 ans, et de Maria Bignon, couturière, 56 ans.
l'épouse Maria Vermeulen est notée comme née le 19 février 1802.
Dans la mention reconnaissance il est noté 'Ludovicus Henricus, fils de Maria' ce qui laisse supposer que Claeys ne serait pas son père bio. Après vérification, il est bien né 'd'eux'.
voilà, vous avez toutes les infos
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Merci beaucoup Annie
Je suis en possession de l'acte de légitimation de l'enfant en Néerlandais c'est Jacques CAVESTRI qui la trouvé
je le ferais traduire plus tard trop complexe il est sur la première réponse plus haut.
Merci beaucoup Annie et joyeux Noël Bernard de Dordogne
Je suis en possession de l'acte de légitimation de l'enfant en Néerlandais c'est Jacques CAVESTRI qui la trouvé
je le ferais traduire plus tard trop complexe il est sur la première réponse plus haut.
Merci beaucoup Annie et joyeux Noël Bernard de Dordogne
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Bonjour Bernard
Ce n'est pas un acte de légitimation mais le mariage
des parents dans lequel ils reconnaissent (légitime) l'enfant
Annie vous l'a traduit dans son message précédent
Ce n'est pas un acte de légitimation mais le mariage
des parents dans lequel ils reconnaissent (légitime) l'enfant
Annie vous l'a traduit dans son message précédent
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
RamsBern
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Bonjour Jacques
Désolé je me suis tromper je ne comprend pas le Néerlandais pour Annie elle dit qu'elle traduira plus tard l'acte de mariage
Merci et Bon Noël
Désolé je me suis tromper je ne comprend pas le Néerlandais pour Annie elle dit qu'elle traduira plus tard l'acte de mariage
Merci et Bon Noël
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte de Naissance en Néerlandais vers le Français
Bonjour
C'est ce qu'elle dit dans son message de 11h43 mais elle le fait dans celui de 12h03RamsBern a écrit :pour Annie elle dit qu'elle traduira plus tard l'acte de mariage
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi