Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

brigalain
Messages : 51
Enregistré le : 07 mars 2016 21:33

Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar brigalain » 06 janv. 2020 17:46

Acte de naissance Rosalia Declerck.jpg
Bonjour,
Serait-il possible d'avoir la traduction des 3 actes (baptême, naissance et mariage) ci-dessous ?
Merci.
Amicalement. Brigalain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar † graffit » 06 janv. 2020 19:26

Bonsoir :)

L'an du seigneur 1795 le 2e de fevrier j'ai baptisé Leo fils de petrus declercq de wulsluke* et d'isabella rosa cokijt de roosluke* mariés né hier vers 7 heures du soir l'ont tenu (sur les fonts baptismaux) Joanna de Clercq habitant à win..*. et godeleva Callenwaert habitant ici qui ont soussigné le père absent la marraine signe puisqu'elle sait

* Je n'ai pas identifié les communes ou anciennes communes ?

Si vous désirez voir la forme flamande des prénoms que j'ai laissé en latin vous pouvez utiliser ce lexique
Cliquer ici


Il ne faut mettre qu'un acte par demande.Ce ne sont pas les mêmes qui traduisent le latin et le flamand :)
Amicalement Graffit :D

Image

brigalain
Messages : 51
Enregistré le : 07 mars 2016 21:33

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar brigalain » 06 janv. 2020 22:46

Merci graffit, je fais le nécessaire pour les 2 autres.
Brigalain

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar avanderborght » 07 janv. 2020 09:56

Il s'agit de Meulebeke, quant à traduire les prénoms, je n'en vois pas la nécessité, ...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar mietjemek » 07 janv. 2020 14:07

BOnjour Graffit, Bonjour Annie,

Je pense plutot Wachtebeke??

amicalement,

myriam

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar avanderborght » 07 janv. 2020 15:00

Voici d'abord le mariage Declercq-Verschoore,
1821, le 17 août ont comparu
Leo Declercq 26 ans, ouvrier, né à Meulebeke 1 février 1795, fils de Petrus, ouvrier, à Meulebeke, ici présent et de Isabella Maria (?) Cokuyt, décédée le 22 janvier dernier.
et Rosalia Verschoore, 23 ans, née à Ingelmunster le 11 décembre 1798, fille de Petrus, ouvrier, à Ingelmunster, ici présente, et de Susanna Kestellot, décédée à Ingelmunster, le 3 mars 1804
Déclarent que Leo Declercq et Rosalia Verschoore sont unis par les liens du mariage......
le reste concerne les témoins (pas de parenté avec les mariés - peu lisible)

Susanna serait née en 1770 et décédée à 34 ans. Mariée le 10 juin 1788 à Hulste avec Petrus.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité