Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

brigalain
Messages : 51
Enregistré le : 07 mars 2016 21:33

Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar brigalain » 06 janv. 2020 22:44

Bonjour,
Serait-il possible d'avoir la traduction des 2 actes (naissance et mariage) ci-dessous ?
Merci.
Amicalement. Brigalain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar avanderborght » 07 janv. 2020 12:52

Ceci est du néérlandais, je m'occuperai de la trad!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar avanderborght » 07 janv. 2020 14:58

Voici d'abord le mariage Declercq-Verschoore,
1821, le 17 août ont comparu
Leo Declercq 26 ans, ouvrier, né à Meulebeke 1 février 1795, fils de Petrus, ouvrier, à Meulebeke, ici présent et de Isabella Maria (?) Cokuyt, décédée le 22 janvier dernier.
et Rosalia Verschoore, 23 ans, née à Ingelmunster le 11 décembre 1798, fille de Petrus, ouvrier, à Ingelmunster, ici présente, et de Susanna Kestellot, décédée à Ingelmunster, le 3 mars 1804
Déclarent que Leo Declercq et Rosalia Verschoore sont unis par les liens du mariage......
le reste concerne les témoins (pas de parenté avec les mariés - peu lisible)

Susanna serait née en 1770 et décédée à 34 ans. Mariée le 10 juin 1788 à Hulste avec Petrus.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar avanderborght » 08 janv. 2020 10:00

1823, le 1 janvier à Meulebeke
Leo Declercq, 28 ans, né et domicilié ici présente un enfant de sexe féminin, né hier à 3h de la nuit, de lui et de Rosalia Verschoore, son épouse et auquel enfant il déclare donner le prénom de Rosalia en présence de Antoon D'Hoop, ans, barbier et Dominicus Van Kerckhove, ans, teinturier, rs à Meulebeke.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

brigalain
Messages : 51
Enregistré le : 07 mars 2016 21:33

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar brigalain » 08 janv. 2020 21:37

Merci Annie pour ces traductions.
Brigalain

brigalain
Messages : 51
Enregistré le : 07 mars 2016 21:33

Re: Traduction d'actes de Belgique, (latin ou flamand ?) en français

Messagepar brigalain » 18 janv. 2020 17:53

Bonjour.
Je reviens sur l'acte de naissance de Rosalia DECLERCK.
Lorsqu'il est dit née "hier à 3h du matin", s'agit-il de la nuit du 31/12 1822 au 1/1/1823 donc le 1/1/1823 ou de la nuit du 30/12 au 31/12/1822 c.a.d. le 31/12/1822 ?
Merci
Brigalain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité