Bonsoir
Qui peut me traduire lacte de naissance de VANDENBROUCKE Prosper Arthur né le 07mars1860 à kemmel en Belgique écrit en flamand. Que j'ai reçu.
Cordialement
vdbanita
Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860 [Résolu]
-
vdbanita
- Messages : 243
- Enregistré le : 06 juin 2011 16:03
Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
llhduflot
- Messages : 423
- Enregistré le : 16 avr. 2018 12:40
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Bonjour,
avec le lien c'est plus facile: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=114408
Pas grand chose à se mettre sous la dent avec mon niveau minimal de compréhension, le père est Louis VANDEN BROUCKE 41 ans cordonnier et la mère Hermina Marie Thérèse Flameij (Flamey, Hamey ?) et les témoins n'ont pas les mêmes noms.
cordialement,
Laurent
avec le lien c'est plus facile: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=114408
Pas grand chose à se mettre sous la dent avec mon niveau minimal de compréhension, le père est Louis VANDEN BROUCKE 41 ans cordonnier et la mère Hermina Marie Thérèse Flameij (Flamey, Hamey ?) et les témoins n'ont pas les mêmes noms.
cordialement,
Laurent
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Eléments d'importance, le père est né à Ardooye, l'enfant est né à 7h du matin, la mère a 40 ans, elle s'appelle Flamey.
L'enfant est nommé Prospere Arture et non Prosper Arthur (laissez lui son identité sans la traduire) Merci pour lui.
L'enfant est nommé Prospere Arture et non Prosper Arthur (laissez lui son identité sans la traduire) Merci pour lui.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
bonsoiravanderborght a écrit :Eléments d'importance, le père est né à Ardooye, l'enfant est né à 7h du matin, la mère a 40 ans, elle s'appelle Flamey.
L'enfant est nommé Prospere Arture et non Prosper Arthur (laissez lui son identité sans la traduire) Merci pour lui.
ce n'est pas toujours facile de laisser l'identité sans la traduire , car sur un acte de o vous aurez par exemple: Petrus Franciscus, puis sur son acte de x Petro Francisco, ou encore sur son acte de + Pétris Francisis et lorsqu'il sera témoins d'un mariage ou témoins d'un décès, il sera au bon vouloir du scribe Petrum Franciscum ou que sais-je encore;
Dans la majeur parti des cas je suis un peu comme vous en clain à laissé l'orthographe de l'acte de naissance , mais au cours des recherches cela change bien fréquemment.
Qu'en pensez vous
-
didier1955
- Messages : 127
- Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Bonjour Jean Pierre,
L'an mil huit cent soixante, le sept mars à quatre heures de l'après midi, devant nous, Benedictus Therelin, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Kommel, arrondissement d'Ypres, province de flandre occidentale, est comparu Louis Vandenbroucke âgé de quarante et un ans, cordonnier, né à Ardoye et demeurant à Limpen, cette commune, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en cette commune aujourd'hui à sept heures du matin de lui déclarant et de Hermine Marie Theresia Flamey âgée de trente ans, son épouse et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Prosper Arture, les dites déclaration et présentation faites en présence Eugenius Kapmens âgé de quarante cinq ans et Petrus Joannes Delobel âgé de vingt cinq ans, aubergiste, tous les deux domiciliés en cette commune et après lecture de l'acte de naissance le comparant et les témoins ont signé avec nous.
Cordialement
Didier
PS = j'ai pris un loupe pour arriver à lire ! je suis miro !
L'an mil huit cent soixante, le sept mars à quatre heures de l'après midi, devant nous, Benedictus Therelin, bourguemestre, officier de l'état civil de la commune de Kommel, arrondissement d'Ypres, province de flandre occidentale, est comparu Louis Vandenbroucke âgé de quarante et un ans, cordonnier, né à Ardoye et demeurant à Limpen, cette commune, lequel nous a déclaré qu'un enfant du sexe masculin est né en cette commune aujourd'hui à sept heures du matin de lui déclarant et de Hermine Marie Theresia Flamey âgée de trente ans, son épouse et auquel il a déclaré vouloir lui donner les prénoms de Prosper Arture, les dites déclaration et présentation faites en présence Eugenius Kapmens âgé de quarante cinq ans et Petrus Joannes Delobel âgé de vingt cinq ans, aubergiste, tous les deux domiciliés en cette commune et après lecture de l'acte de naissance le comparant et les témoins ont signé avec nous.
Cordialement
Didier
PS = j'ai pris un loupe pour arriver à lire ! je suis miro !
-
Jean-Pierre LEMAN
- Messages : 337
- Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Bonsoir Didier
merci pour la traduction , mais c'est surtout "vdbanita" qui va être content
Bonne semaine
Amicalement
Jean-Pierre
merci pour la traduction , mais c'est surtout "vdbanita" qui va être content
Bonne semaine
Amicalement
Jean-Pierre
-
vdbanita
- Messages : 243
- Enregistré le : 06 juin 2011 16:03
Re: Demande traduction acte de naissance ecrit en flamand de 1860
Bonjour
llhduflot, avanderborght, Jean-Pierre LEMAN , didier1955
Merci davoir pris en charge ma demande et davoir pu décrypter l acte qui nétait pas facile.
Cordialement
vdbanita
llhduflot, avanderborght, Jean-Pierre LEMAN , didier1955
Merci davoir pris en charge ma demande et davoir pu décrypter l acte qui nétait pas facile.
Cordialement
vdbanita
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi