Bonjour Madame, Monsieur,
Je souhaiterai la traduction intégrale de l'acte de mariage de BRUNAU Anne Catherine et de DEN HAESE Ferdinand, ci-dessous joint
Vous remerciant par avance
Bien cordialement
Jean Pierre Brunau
PS : Désolé le fichier de l'acte n'était pas lié à ce message, erreur corrigée.
Avec mes remerciements
re Demande de traduction acte mariage en flamand
-
BRUNAU
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 juin 2008 20:18
re Demande de traduction acte mariage en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: re Demande de traduction acte mariage en flamand
1829, le 21 mai à Oostakker
Ferdinandus den Haese, né à Melsen (?) le 20 février 1795, valet, à Gand, fils de Joannes den Haese décédé à Wuurste le 17 janvier 1807 et de Joanna Petronelle de Weerd, fileuse à Gavere, ici présente
et
Anna Catharina Brunau, née à Destelbergen le 5 mars 1807, petite bonne, domiciliée ici, fille de Dialus Brunau, tailleur et de Petronelle De Witte à Gand
lesquels nous ont requis de procéder à leur mariage..
déclarons que Ferdinandus den Haese et Anna Catharina Brunau, sont unis par les liens du mariage
témoins:
Constantinus Roeland, 54 ans, tailleur
Andries Bruneau, 40 ans, tailleur,
Pieter Francies Van Caeneghem, 54 ans, ouvrier,
Alphonsius Drabbe, 21 ans, écrivain public, tous ici
Ne francisez pas les prénoms des personnes, laissez leur leur identité d'origine, celà pourrait fausser votre généalogie. Merci pour eux!
au plair de pouvoir encore vous aider!
Ferdinandus den Haese, né à Melsen (?) le 20 février 1795, valet, à Gand, fils de Joannes den Haese décédé à Wuurste le 17 janvier 1807 et de Joanna Petronelle de Weerd, fileuse à Gavere, ici présente
et
Anna Catharina Brunau, née à Destelbergen le 5 mars 1807, petite bonne, domiciliée ici, fille de Dialus Brunau, tailleur et de Petronelle De Witte à Gand
lesquels nous ont requis de procéder à leur mariage..
déclarons que Ferdinandus den Haese et Anna Catharina Brunau, sont unis par les liens du mariage
témoins:
Constantinus Roeland, 54 ans, tailleur
Andries Bruneau, 40 ans, tailleur,
Pieter Francies Van Caeneghem, 54 ans, ouvrier,
Alphonsius Drabbe, 21 ans, écrivain public, tous ici
Ne francisez pas les prénoms des personnes, laissez leur leur identité d'origine, celà pourrait fausser votre généalogie. Merci pour eux!
au plair de pouvoir encore vous aider!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
BRUNAU
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 juin 2008 20:18
Re: re Demande de traduction acte mariage en flamand
Bonjour Annie,
Je vous remercie beaucoup pour la traduction de cet acte de mariage.
Cela va me permettre de progresser dans ma généalogie, car certains des éléments, que vous avez traduits, m'étaient totalement inconnus (date et lieu de décès du père de l'époux, les métiers etc.).
Je vais essayer de suivre votre conseil et laisser les prénoms des personnes, dans leur forme d'origine.
Je vous solliciterais à nouveau car j'ai d'autres actes en flamand à faire traduire.
Bien cordialement
Jean Pierre Brunau
Je vous remercie beaucoup pour la traduction de cet acte de mariage.
Cela va me permettre de progresser dans ma généalogie, car certains des éléments, que vous avez traduits, m'étaient totalement inconnus (date et lieu de décès du père de l'époux, les métiers etc.).
Je vais essayer de suivre votre conseil et laisser les prénoms des personnes, dans leur forme d'origine.
Je vous solliciterais à nouveau car j'ai d'autres actes en flamand à faire traduire.
Bien cordialement
Jean Pierre Brunau
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: re Demande de traduction acte mariage en flamand
toujours le bienvenu!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi