acte de mariage en flamand

Jacktro
Messages : 7
Enregistré le : 14 févr. 2020 17:44

acte de mariage en flamand

Messagepar Jacktro » 23 févr. 2020 19:25

Bonjour à Tous,

Je ne parle ni ne lis le flamand malgré mes origines.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me faire la transcription de l'acte de mariage ci-dessous. (en trois parties).
Je demande plutôt une transcription en flamand qu'une traduction en français car j'aimerais en profiter pour apprendre à décrypter d'autre actes (pour la traduction je devrais m'en sortir avec les traducteurs automatiques en ligne).
Capture d’écran 2020-02-14 à 17.26.17.pdf
Capture d’écran 2020-02-14 à 17.27.07.pdf
Capture d’écran 2020-02-14 à 17.11.15.pdf
En cas de difficulté de lecture voici le lien où l'on peut retrouver le document dans les archives de Belgique :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0011

Il s'agit de l'acte de mariage entre Jean-Baptiste BIZOT et Thérèse STEVENS. Acte n°63 du registre des mariages de la ville de Gand en 1833 (page 66 et 67).

Je vous remercie par avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.

michel7784
Messages : 189
Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46

Re: acte de mariage en flamand

Messagepar michel7784 » 24 févr. 2020 00:16

Voici une transcription "libre" de votre acte.
Pour la traduction je ne puis que vous conseiller de tester : https://www.deepl.com/translator.
Il me semble bien plus performant et censé que Google, de plus il reconnait la langue du document soumis, et ne vous demande que que de choisir la langue de sortie.
Suggestion toute personnelle, mais c'est devenu un compagnon de tous les instants depuis quelques temps déjà, et je ne m'en plains aucunement, d'où le plaisir de partager aussi cette info.

Bonne semaine à vous

Michel


In het jaar achttien honderd drie en dertig den acht mei om tien uur voormiddag, voor ons, Philippe Hamelinck schepen gemachtigd openbaar ambtenaar van de burgerlijk stand van stad Gent provincie oost vlaanderen zijn gecompareert, Joannes Baptista BIZOT, oud vierentwintig jaren, gebooren in deze stad en er woonend bij zijn moeder op het Nieuwland, schoenmaker, minderjarige zoon van wijlen Joannes Baptista voor wie, door ons geparapheerd overledensakte is toegevoegd, en van Maria Joanna SCHUMACKER, hishoudster hier aanwezig en toestemmend, en
Theresia STEVENS, oud vierendertig jaren, ook binnendeze stad geboren en woonend in de Tijkstraat, dagwerkster, minderjarige dochter van Adrian SCHIPPERS wooennd in deze stad, hier tegenwoordig en toestemmend en van Joanna BLANCHARD.


Welke comparanten ons hebben verzocht voor te gaan tot de voltrekkingvan het huwelijk door hen beraemd en waarvan de afkondigingen er gedaan zijn in gevolge de wet de achtentwintig April laatst geleden en de vijf Mei en geen tegenkantingen tegen dit huwelijkons kenbaar gemaakt zijn recht doende op hun verzoek, hebben het zesde kappittel van de titel rakend het huwelijk van de brugerlijke wetboek, aan de partijen gevraagd of zij weerstaan voor man en vrouw , elk om hun beurt geantwoord hebben vna ja, verklaen wij, ind enam van de wet dat Joannes Baptista BIZOT en Theresia STEVENS door de huwelijk band verenigd zijn, verder hebben de voorgenoemde komparante ons verklaard dat er in deze stad op zesen twing nvoember acht tien hoderd egentien van hen gebooren is een kind van het vrouwelijk geslacht genoemd Sophia Josepha STEVENS, welk dochter zij verklaren hun kind te zijn en daareenvolgend wettig van all wij deze akte hebben opgesteld in tegenwoordigheid van Adriaen BIZOT, 27 Jaar, broer van de eersten komparant, Franciscus STEVENS, 24 jaaar schoenmaker, broer van de tweede komparant. Livinius VANDERMEERSCH 42 jaar ... en Franciscus DESHU§YTER, 32 jaar schoenmaker, alle woonend binnen deze stad, en na voorlezing van deze akt heeft den eersten komparant en getuigen met ons getekend met uitzondering van Franciscus DESCHUYTER, en de tweede komparant en zijn ouders vader en moeder die verklaren het niet te kunnen.

Signatures

Jacktro
Messages : 7
Enregistré le : 14 févr. 2020 17:44

Re: acte de mariage en flamand

Messagepar Jacktro » 24 févr. 2020 12:46

Un grand, grand merci Michel pour cette transcription.
Et faite en un temps record en plus !!!
Je vais me régaler à apprendre le flamand généalogique.
Bien cordialement,
Jacques

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: acte de mariage en flamand

Messagepar avanderborght » 25 févr. 2020 10:24

n'oubliez jamais nos traducteurs bénévoles!!!!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité