bonjour Marc
voici un acte de décès à traduire S.V.P.
merci d'avance
bonne journée
Christine
traduction allemand [Résolu]
-
Billon
- Messages : 8
- Enregistré le : 06 août 2011 23:52
Re: traduction allemand
Bonjour,
ce que je lis:
"Storchnest le 13 janvier 1909
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a
comparu aujourd'hui en personne
Michael (Michal) Rutkowski ouvrier
habitant à Bojanitz
qui a déclaré que Thomas (Tomasz)
Rutkowski ouvrier
âgé de 73 ans de religion catholique
habitant à Bojanitz
né à Bojanitz marié avec Agnes
née Andrejewska
dont les parents sont inconnus
est décédé à Bojanitz dans son habitation
le douze janvier de l'an
mille neuf cent neuf
à huit heures du soir
Le déclarant a indiqué avoir
été informé de cet évènement
qu'il a constaté
Lu, certifié et signé
(Michal Rutkowski)
L'officier de l'état civil
(Illisible)"
Marc
ce que je lis:
"Storchnest le 13 janvier 1909
Par devant l'officier de l'état civil soussigné a
comparu aujourd'hui en personne
Michael (Michal) Rutkowski ouvrier
habitant à Bojanitz
qui a déclaré que Thomas (Tomasz)
Rutkowski ouvrier
âgé de 73 ans de religion catholique
habitant à Bojanitz
né à Bojanitz marié avec Agnes
née Andrejewska
dont les parents sont inconnus
est décédé à Bojanitz dans son habitation
le douze janvier de l'an
mille neuf cent neuf
à huit heures du soir
Le déclarant a indiqué avoir
été informé de cet évènement
qu'il a constaté
Lu, certifié et signé
(Michal Rutkowski)
L'officier de l'état civil
(Illisible)"
Marc
-
natoire
- Messages : 166
- Enregistré le : 03 août 2017 09:08
Re: traduction allemand
merci beaucoup pour la traduction
bonne soirée
Chrsitine
bonne soirée
Chrsitine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi