Bonsoir,
Pourriez vous me traduire les deux actes de mariage suivant entre DESCHUYTER Livinus et TESSELI Maria Josepha le 16/10/1740 d'une part et DESCHUYTER Livinus et DE WAELE Norberta le 06/01/1759 (mariages de la ville de Deinze en Flandre Orientale) je cherche à savoir si le dénommé DESCHUYTER Livinus est le même dans les deux actes, car je ne trouve qu'un seul acte de décès à ce nom au 3 avril 1773 à Deinze, en sachant que la première épouse est décédée le 07/10/1758 à Deinze.
Merci d'avance pour votre aide éventuelle.
Cordialement.
Joël
Traduction actes de mariage en Latin.
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Traduction actes de mariage en Latin.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction actes de mariage en Latin.
Bonjour
En voilà déjà un !
L'an 1740 le 5e d'octobre contractèrent des fiançailess Livinus de Schuytere et Josepha thessellij,les témoins étant Franciscus Cras et Maria Ruijsche et les trois proclamations préalables étant faîtes contractèrent mariage le 16e d'octobre,devant le révérend Seigneur Carolus Balthazar et Auwelaert vice-curé de deize,mes représentants,et les témoins Christianus de Clerck et Judoca Van Keckke
signature du curé de Deinze
En voilà déjà un !
L'an 1740 le 5e d'octobre contractèrent des fiançailess Livinus de Schuytere et Josepha thessellij,les témoins étant Franciscus Cras et Maria Ruijsche et les trois proclamations préalables étant faîtes contractèrent mariage le 16e d'octobre,devant le révérend Seigneur Carolus Balthazar et Auwelaert vice-curé de deize,mes représentants,et les témoins Christianus de Clerck et Judoca Van Keckke
signature du curé de Deinze
Amicalement Graffit 


-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction actes de mariage en Latin.
Voici l'autre acte de mariage
Le 30e jour de décembre 1758 contractèrent des fiançailles Livinus de Schuijter de Saint Martin loethem fils de Pertrus et Norbertina de Wale fille de ... de astene les témoins furent Joannes de Wale et Jacoba Vinckier
Les trois proclamations étant faîtes,se sont unis par le mariage ce 6 de janvier 1759 devant moi soussigné et les témoins Franciscus Vande Walle et Brigitta Maes
signature du curé de Deinze
D'autre part le curé précise fils de Petrus,ce qui indique qu'il y a un risque de confusion.Il y aurait un autre Livinus de SCHUIJTER dans la paroisse de Loethem.
Mais la réalité est-elle conforme à ces règles ?
Bonnes recherches
Le 30e jour de décembre 1758 contractèrent des fiançailles Livinus de Schuijter de Saint Martin loethem fils de Pertrus et Norbertina de Wale fille de ... de astene les témoins furent Joannes de Wale et Jacoba Vinckier
Les trois proclamations étant faîtes,se sont unis par le mariage ce 6 de janvier 1759 devant moi soussigné et les témoins Franciscus Vande Walle et Brigitta Maes
signature du curé de Deinze
Habituellement lors d'un 2e mariage le veuvage d'un ou 2 époux est indiqué.Ce qui n'est pas le cas ici.WATERLOO a écrit :je cherche à savoir si le dénommé DESCHUYTER Livinus est le même dans les deux actes,
D'autre part le curé précise fils de Petrus,ce qui indique qu'il y a un risque de confusion.Il y aurait un autre Livinus de SCHUIJTER dans la paroisse de Loethem.
Mais la réalité est-elle conforme à ces règles ?
Bonnes recherches
Amicalement Graffit 


-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction actes de mariage en Latin.
Bonsoir Graffit,
Merci beaucoup pour ces deux traductions, qui malheureusement ne m'apportent pas la preuve que je recherchai.
Cordialement.
Joël
Merci beaucoup pour ces deux traductions, qui malheureusement ne m'apportent pas la preuve que je recherchai.
Cordialement.
Joël
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction actes de mariage en Latin.
Bonjour Graffit
Bonjour Joël
la paroisse est sint maartens latem ou Latem
amicalement,
myriam
Bonjour Joël
la paroisse est sint maartens latem ou Latem
amicalement,
myriam
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Traduction actes de mariage en Latin.
Bonsoir Myriam,
Merci pour cette précision.
Cordialement.
Joël
Merci pour cette précision.
Cordialement.
Joël
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi