Bonjour,
Pouvez-vous me dire si le nom du père est cité dans l'acte de naissance ? Cliquer ici
Il me semble que non.
Je lis la surcharge "GIERMAN" sur l'akte, et je ne la comprends pas.
Je désirerais une traduction du passage qui commence par Acte van geboorte van François ... s'il vous plait ?
Lors de son mariage le 20/10/1830 à Cadzand (Pays-Bas), on ne cite pas le père non plus.
Merci aux contributeurs.
Jean-Luc
Traduction néerlandais naissance
-
vansco
- Messages : 249
- Enregistré le : 09 janv. 2007 10:02
Traduction néerlandais naissance
j'ai jamais vu recevoir un récipient d'air avec un certain cérémonial.
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Traduction néerlandais naissance
Bonjour Jean Luc,
difficile à décoder cette copie, mais j'ai pu relever les noms de Maria VAN BODIGOM ( la mère de Francois GIERMAN ) et Abraham VAN WAAIJENBERG.
Ce dernier est intrigant car il est cité comme étant lié à Maria, ou plutôt l'inverse, Maria est " gedevoleerde vrouw van ...".
C'est ce terme qui m'interpelle, sa traduction serait " femme dévolue de ou à .... ".
Les dictionnaires néerlandais ne sont pas d'accord entre eux quand à la signification exacte de cette expression.
Gedevoleerd expliqué comme Abandonné, expiré, transféré (d'un héritage, etc.). pour le dictionnaire Vandaele
dévolu - par exemple, agressé, attaqué (héritage, etc.). pour l'autre référence : Kramer.
Etant donné le contexte, j'aurais tendance à adopter la première référence : Abandonné, ce qui expliquerait la surcharge GIERMAN.
La mère aurait dès lors été abandonnée, répudiée, ou serait divorcée de Abraham VAN WAAIJENBERG, et le fils reconnu par GIERMAN ?
Le couple est cité comme père et mère en 1871 lors du décès (dans la même commune de GROEDE) de Johanna VAN WAAIJENBERG, née en 1793.
On peut donc en déduire que le couple était marié avant 1802 ( année de naissance de François.
solution trouvée en dernière minute : https://hdl.handle.net/21.12113/9F8BC15 ... AD663422B1
Mes sources ont été le site des archives Zélandaises : https://www.zeeuwsarchief.nl/onderzoek- ... aaijenberg
Cordialement
Michel
difficile à décoder cette copie, mais j'ai pu relever les noms de Maria VAN BODIGOM ( la mère de Francois GIERMAN ) et Abraham VAN WAAIJENBERG.
Ce dernier est intrigant car il est cité comme étant lié à Maria, ou plutôt l'inverse, Maria est " gedevoleerde vrouw van ...".
C'est ce terme qui m'interpelle, sa traduction serait " femme dévolue de ou à .... ".
Les dictionnaires néerlandais ne sont pas d'accord entre eux quand à la signification exacte de cette expression.
Gedevoleerd expliqué comme Abandonné, expiré, transféré (d'un héritage, etc.). pour le dictionnaire Vandaele
dévolu - par exemple, agressé, attaqué (héritage, etc.). pour l'autre référence : Kramer.
Etant donné le contexte, j'aurais tendance à adopter la première référence : Abandonné, ce qui expliquerait la surcharge GIERMAN.
La mère aurait dès lors été abandonnée, répudiée, ou serait divorcée de Abraham VAN WAAIJENBERG, et le fils reconnu par GIERMAN ?
Le couple est cité comme père et mère en 1871 lors du décès (dans la même commune de GROEDE) de Johanna VAN WAAIJENBERG, née en 1793.
On peut donc en déduire que le couple était marié avant 1802 ( année de naissance de François.
solution trouvée en dernière minute : https://hdl.handle.net/21.12113/9F8BC15 ... AD663422B1
Mes sources ont été le site des archives Zélandaises : https://www.zeeuwsarchief.nl/onderzoek- ... aaijenberg
Cordialement
Michel
-
vansco
- Messages : 249
- Enregistré le : 09 janv. 2007 10:02
Re: Traduction néerlandais naissance
Bonjour Michel,
Merci.
Jean-Luc
Merci.
Jean-Luc
j'ai jamais vu recevoir un récipient d'air avec un certain cérémonial.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi