Traduction d'un acte en Allemand

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Traduction d'un acte en Allemand

Messagepar Alain Dennez » 26 mars 2020 12:49

Bonjour
Je sais que l'Alsace ne fait par parti de la zone "Chtimi" mais quelqu'un pourrat t'il m'aider sur l'acte de gauche du lien suivant? Hanné Wormser.
Avec toute mes remerciements.


http://www.archives.haut-rhin.fr/search ... 7afd2de1a4

Alain

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte en Allemand

Messagepar Marc Grattepanche » 27 mars 2020 00:18

Bonjour,
ce que je lis:
"Aujourd'hui le vingt sixième de Floreal de l'an sept
de la république Française à cinq heures du soir
par devant moi Johannes Spannagel employé de la
commune de Wintzenheim département du (non indiqué)
choisi le premier du mois de floreal courant pour
la rédaction des actes de naissance et de décès
des citoyens a comparu dans la salle officielle
de la maison commune Marx Lazarus Wormser marchand
âgé de trente quatre ans habitant de la dite commune
de Wintzenheim département du Haut Rhin
lequel accompagné de Nathan Wormser marchand âgé
de quarante sept ans et de Meyer Lazarus Wormser
marchand âgé de vingt huit ans le premier habitant
de la dite commune de Wintzenheim département du
Haut Rhin l'autre habitant de la dite commune
de Wintzenheim département du Haut Rhin
lequel m'a déclaré à moi Johannes Spannagel
que Keyle Bloch son épouse légitime a accouché
hier le vingt cinq floréal à quatre heures du
matin dans sa maison d'un enfant de sexe féminin
qu'il m'a présenté et auquel il donne de prénom
de Hanne cette déclaration a été certifiée par
Nathan Wormser et Meyer Lazarus Wormser qui en ont
constaté la réalité et après la présentation du dit
enfant j'ai au nom des pouvoirs qui me sont conférés
rédigé le présent acte que Marx Lazarus Wormser
père de l'enfant et les deux témoins
Nathan Wormser et Meyer Lazarus Wormser
ont signé avec moi. Fait en la maison commune de
Wintzenheim les jours, mois et an que dessus.
Le second témoin ne sachant écrire autrement
qu'en hébreu a ainsi signé comme suit
(marx latzarus wormser) (nathan wormser)
(signature hébreu) (Spannagel)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Traduction d'un acte en Allemand

Messagepar Alain Dennez » 27 mars 2020 13:41

Bonjour et grand merci. Je ne m'attendais qu'a un sommaire, mais vous avez mis les grands plats!!
Je ne sais comment vous remercier;
Passez de bonnes pâques
Cordialement
Alain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité