Bonjour à tous , quelqu'un pourrait il me traduire l'annotation en allemand sur cet acte de naissance, d'avance merci, portez vous bien
Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais
-
Raymo
- Messages : 27
- Enregistré le : 03 déc. 2019 15:00
Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais
Bonjour,
naissance d'un enfant mort-né.
Ce que je lis:
"Wieckowice le 20 septembre 1909
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne Stanislaus
Fabis cabaretier de religion catholique
habitant à Wieckowice
qui a déclaré que de Marianna Fabis
née Maik son épouse
de religion catholique habitant avec lui
dans son habitation de Wieckowice
est né en sa présence
le dix neuf septembre
de l'an mille neuf
cent neuf à dix heures
et demi du soir un garçon mort.
Les 20 lignes préimprimées
ci-contre remplacées
par 8 lignes manuscrites
Lu, certifié et signé
(Stanislas Fabis)
L'officier de l'état civil
du district de Schieren
(illisible)
Certifié conforme au registre principal
Wieckowice le 20 septembre 1909
L'officier de l'état civil du district de Schieren
(illisible)"
Marc
naissance d'un enfant mort-né.
Ce que je lis:
"Wieckowice le 20 septembre 1909
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne Stanislaus
Fabis cabaretier de religion catholique
habitant à Wieckowice
qui a déclaré que de Marianna Fabis
née Maik son épouse
de religion catholique habitant avec lui
dans son habitation de Wieckowice
est né en sa présence
le dix neuf septembre
de l'an mille neuf
cent neuf à dix heures
et demi du soir un garçon mort.
Les 20 lignes préimprimées
ci-contre remplacées
par 8 lignes manuscrites
Lu, certifié et signé
(Stanislas Fabis)
L'officier de l'état civil
du district de Schieren
(illisible)
Certifié conforme au registre principal
Wieckowice le 20 septembre 1909
L'officier de l'état civil du district de Schieren
(illisible)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
Raymo
- Messages : 27
- Enregistré le : 03 déc. 2019 15:00
Re: Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais
Merci beaucoup pour votre cette traduction très complète
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi