Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais

Raymo
Messages : 27
Enregistré le : 03 déc. 2019 15:00

Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais

Messagepar Raymo » 31 mars 2020 10:34

Bonjour à tous , quelqu'un pourrait il me traduire l'annotation en allemand sur cet acte de naissance, d'avance merci, portez vous bien
Acte de naissance fabis annoté.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais

Messagepar Marc Grattepanche » 31 mars 2020 17:38

Bonjour,
naissance d'un enfant mort-né.

Ce que je lis:
"Wieckowice le 20 septembre 1909
Par devant l'officier de l'état civil soussigné
a comparu aujourd'hui en personne Stanislaus
Fabis cabaretier de religion catholique
habitant à Wieckowice
qui a déclaré que de Marianna Fabis
née Maik son épouse
de religion catholique habitant avec lui
dans son habitation de Wieckowice
est né en sa présence
le dix neuf septembre
de l'an mille neuf
cent neuf à dix heures
et demi du soir un garçon mort.
Les 20 lignes préimprimées
ci-contre remplacées
par 8 lignes manuscrites
Lu, certifié et signé
(Stanislas Fabis)
L'officier de l'état civil
du district de Schieren
(illisible)
Certifié conforme au registre principal
Wieckowice le 20 septembre 1909
L'officier de l'état civil du district de Schieren
(illisible)"

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Raymo
Messages : 27
Enregistré le : 03 déc. 2019 15:00

Re: Traduction commentaire en allemand dans acte de naissance polonais

Messagepar Raymo » 31 mars 2020 22:53

Merci beaucoup pour votre cette traduction très complète

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité