Bonjour à toutes et à tous,
demande aide pour traduction acte de naissance à Ruiselede (Fl. occid.)
Josse MESTDAGH 15 avril 1655.
Arch. be - Fi. Occid. - Bruges - Naissances 1648/1669 - Page registre 28 - Bas de page.
Mes remerciements les plus sincères pour votre aide.
Cordialements.
Marcelle.
Traduction et aide à la lecture acte de naissance en Flamand.
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Traduction et aide à la lecture acte de naissance en Flamand.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction et aide à la lecture acte de naissance en Flamand.
Bonjour,
le lien vers l'acte :
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-a ... 0_0_0001_r
30/152
je n'arrive pas à lire beaucoup, mais voici ce que je pense lire :
de 15 april 1655 is gedoopt het
le 15 avril 1655 a été baptisé
kindt van Franciscus?(abréviation : frus??) (HAI??? en Joosfine
l'enfant de Francisucs? Hai?? et Josephine
MESTDAGH geboren dito te 9 ure
MESTDAGH né le 13 du dit mois à 9 heures
van voormiddag???Geradus? ?? peter
du matin?? Gerardus?? ?? parrian
Toos HOIRE meter Peryne VANDER
Toos HOIRE?? marraine Peryne VANDER
VELDE
Si quelqu'un qui sait lire les lettres même sans connaitre le flamand, je pourrais peut-être comprendre mieux.
Amicalement,
myriam
le lien vers l'acte :
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-a ... 0_0_0001_r
30/152
je n'arrive pas à lire beaucoup, mais voici ce que je pense lire :
de 15 april 1655 is gedoopt het
le 15 avril 1655 a été baptisé
kindt van Franciscus?(abréviation : frus??) (HAI??? en Joosfine
l'enfant de Francisucs? Hai?? et Josephine
MESTDAGH geboren dito te 9 ure
MESTDAGH né le 13 du dit mois à 9 heures
van voormiddag???Geradus? ?? peter
du matin?? Gerardus?? ?? parrian
Toos HOIRE meter Peryne VANDER
Toos HOIRE?? marraine Peryne VANDER
VELDE
Si quelqu'un qui sait lire les lettres même sans connaitre le flamand, je pourrais peut-être comprendre mieux.
Amicalement,
myriam
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Re: Traduction et aide à la lecture acte de naissance en Flamand.
Bonjour Myriam,
je vous remercie très sincèrement pour votre aide .
Même si il y a des lacunes , c'est mieux que rien.
Bien cordialement.
Marcelle.
je vous remercie très sincèrement pour votre aide .
Même si il y a des lacunes , c'est mieux que rien.
Bien cordialement.
Marcelle.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi