Bonjour,
Je remercie par avance la personne qui voudra bien procéder à la traduction de l'acte joint (1800 Décès DHOLLANDER ZELE Flandre Orientale page 431/928) SVP afin d'en extraire toutes informations nécessaires à la poursuite de mes recherches.
Bien cordialement
Cécile MB
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2138513
Demande traduction ZELE DHOLLANDER 1800 [Résolu]
-
CécileMB
- Messages : 20
- Enregistré le : 13 févr. 2013 21:13
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande traduction ZELE DHOLLANDER 1800
pas disponible pour l'instant, attendons quelques jours!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
michel7784
- Messages : 189
- Enregistré le : 11 déc. 2016 10:46
Re: Demande traduction ZELE DHOLLANDER 1800
Bonjour Cécile,
voici votre traduction :
Aujourd'hui, deuxième jour de la première décade de Germinal, an 8 de la République Française
à 11 heures du matin, devant moi, Josephus DE LOOSE, membre de ladministration municipale de la la commune et du canton de Zele, élu le premier Floréal dernier à la rédaction des actes destinés à prouver les naissances et décès des citoyens, ont comparu Pieter DHOLLANDER ouvrier de 37 ans domicilié en la commune de Zele et Joannes Francis VEKENT, cultivateur de 56 ans, domicilié dans la commune de Zele Wesepoel, le premier, fils de Joannes Baptiste DHOLLANDER, tisserand, natif de la commune de Zele, domicilié ici au lieu dit Wesepoel, époux de Anne Françoise BOURGILIOEN, et fils des feus Gillis DHOLLANDER et Antoinette VANOVERBERGEN, lesquels comparants m'ont déclaré que le susdit Joannes Baptiste DHOLLANDER est décédé en sa maison, avant hier troisième décade du mois de ventôse à 22 heures, à l'âge de 73 ans, j'ai ensuite rédigé cette déclaration en présence des témoins et l'ai signée avec Joannes Francis VEKENT, Pieter DHOLLANDER déclarant ne savoir écrire.
Fait en la maison communale de Zele aux date et heures ci dessus.
Signatures
Bien cordialement
Michel
voici votre traduction :
Aujourd'hui, deuxième jour de la première décade de Germinal, an 8 de la République Française
à 11 heures du matin, devant moi, Josephus DE LOOSE, membre de ladministration municipale de la la commune et du canton de Zele, élu le premier Floréal dernier à la rédaction des actes destinés à prouver les naissances et décès des citoyens, ont comparu Pieter DHOLLANDER ouvrier de 37 ans domicilié en la commune de Zele et Joannes Francis VEKENT, cultivateur de 56 ans, domicilié dans la commune de Zele Wesepoel, le premier, fils de Joannes Baptiste DHOLLANDER, tisserand, natif de la commune de Zele, domicilié ici au lieu dit Wesepoel, époux de Anne Françoise BOURGILIOEN, et fils des feus Gillis DHOLLANDER et Antoinette VANOVERBERGEN, lesquels comparants m'ont déclaré que le susdit Joannes Baptiste DHOLLANDER est décédé en sa maison, avant hier troisième décade du mois de ventôse à 22 heures, à l'âge de 73 ans, j'ai ensuite rédigé cette déclaration en présence des témoins et l'ai signée avec Joannes Francis VEKENT, Pieter DHOLLANDER déclarant ne savoir écrire.
Fait en la maison communale de Zele aux date et heures ci dessus.
Signatures
Bien cordialement
Michel
-
CécileMB
- Messages : 20
- Enregistré le : 13 févr. 2013 21:13
Re: Demande traduction ZELE DHOLLANDER 1800
Bonjour et merci Michel ;o)
Belle journée
Cécile
Belle journée
Cécile
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi