Bonsoir, j'ai commencer a traduire (faut bien débuter un jour) un acte de naissance de mon arrière arrière grand père Medardus Franciscus Delanghe. J'ai entièrement recopier l'acte pour pouvoir mieux le comprendre (car ça pourrais m'aider pour mes prochaine recherche) .Mais est-ce que j'ai bien recopier le texte sachant que lors de la traduction ,il y a des mots qui veulent rien dire voir même aucun sens.Donc si quelqu un pourrait m'aider voir un petit court ça serait sympa.Merci.Cordialement.
Page 944 en bas a droite et page 945 en haut a gauche.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=21480
Texte recopier:
jaer achtien honderd seven en viertig,den vierden junius,om negen uren voor middiag, voor on Leo Amalus Benedictus Groensteen,Burgmeester,Ambteniaer van den burgenstand der gemeente van Alveringhem, arrondifdement Veurne, provintie Westvlainderen, is verscheenen, Petrus Fransciscus Delanghe, oud dry en veertig jaeren, werkman, alhier gebooren en woonende, den welken ons heeft vertoond ien kind van het mannelyk geslagt, alhier gebooren den derden dezer maend, om jes uren maer middiag, van hem comparant en van Barbara Franscisca Houvenaeghel, zyne vrouw, oud deven dertig jaeren, ook gebooren in dit gemeente, ende aen vaclk kind hy verklaerd te raillen geven de voornaement van Medardus Fransciscus, de voornaemdent vertoning en verklaering gedaen in de tegenvoordigheyd van Carolus ludovicus wulleman, oud acht en veertig jaeren, bakker, en Ludovicus Joannes lomberly, oud negen en jestig jaeren, barbier, woonende beyde in dit gemeente, De welke benevens den comparant en ons dezen akt die terstond ofgesteld in geweest heebben gehandteekend naer gedaene voorleezinge.
Traduction:
dix-huit cent quarante-sept, le 4 juin, à neuf heures avant midi, devant Leo Amalus Benedictus Greenstone, maire, fonctionnaire de l'état civil de la municipalité d'Alveringhem, district Furnes, province de Flandre occidentale, est apparu, Petrus Fransciscus Delanghe, vieux sec et quarante ans, ouvrier, né et vivant ici, qui nous a montré un enfant du mâle battu, né ici le troisième d'entre eux, à deux heures de l'après-midi, sa compagne et Barbara Franscisca Houvenaeghel, sa femme, vieille deven trente ans, également né dans cette congrégation, et les quelques enfants qu'il a déclarés donner le prénom de Medardus Fransciscus, le prénom montrant et la déclaration faite dans l'hymne de Carolus ludovicus wulleman, quarante huit ans, boulanger, et Ludovicus Joannes lomberly , vieux de quatre-vingt-dix ans, barbier, vivant au-delà de cette congrégation, Qui en plus de la personne qui apparaît et qui nous fait ces immédiatement ou établi avait été signé après lecture.
Aide et correction de traduction d'un acte de naissance en neerlandais [Résolu]
-
greg040
- Messages : 9
- Enregistré le : 27 avr. 2020 16:24
-
vansco
- Messages : 249
- Enregistré le : 09 janv. 2007 10:02
Re: Aide et correction de traduction d'un acte de naissance en neerlandais
Bonjour,
dix-huit cent quarante-sept, le 4 juin, à neuf heures avant midi, devant Leo Amalus Benedictus Greenstone, maire, fonctionnaire de l'état civil de la municipalité d'Alveringhem, district Furnes, province de Flandre occidentale, est apparu, Petrus Fransciscus Delanghe, âgé de quarante trois ans, ouvrier, né et vivant ici, qui nous a montré un enfant du mâle battu, né ici le troisième de ce mois, à six heures (zes uren) de l'après-midi, sa compagne et Barbara Franscisca Houvenaeghel, sa femme, âgée de trente sept ans (oud seven en dertig jaeren), également née dans cette commune, et les quelques enfants qu'il a déclarés donner le prénom de Medardus Fransciscus, le prénom montrant et la déclaration faite dans l'hymne de Carolus ludovicus wulleman, quarante huit ans, boulanger, et Ludovicus Joannes Comberly , âgé de 67 ans (oud negen en zestig (ou sestig) jaeren), barbier, les deux témoins habitent dans cette commune, Qui en plus de la personne qui apparaît et qui nous fait ces immédiatement ou établi avait été signé après lecture.
La fin ne m'est pas comprise.
Jean-Luc
dix-huit cent quarante-sept, le 4 juin, à neuf heures avant midi, devant Leo Amalus Benedictus Greenstone, maire, fonctionnaire de l'état civil de la municipalité d'Alveringhem, district Furnes, province de Flandre occidentale, est apparu, Petrus Fransciscus Delanghe, âgé de quarante trois ans, ouvrier, né et vivant ici, qui nous a montré un enfant du mâle battu, né ici le troisième de ce mois, à six heures (zes uren) de l'après-midi, sa compagne et Barbara Franscisca Houvenaeghel, sa femme, âgée de trente sept ans (oud seven en dertig jaeren), également née dans cette commune, et les quelques enfants qu'il a déclarés donner le prénom de Medardus Fransciscus, le prénom montrant et la déclaration faite dans l'hymne de Carolus ludovicus wulleman, quarante huit ans, boulanger, et Ludovicus Joannes Comberly , âgé de 67 ans (oud negen en zestig (ou sestig) jaeren), barbier, les deux témoins habitent dans cette commune, Qui en plus de la personne qui apparaît et qui nous fait ces immédiatement ou établi avait été signé après lecture.
La fin ne m'est pas comprise.
Jean-Luc
j'ai jamais vu recevoir un récipient d'air avec un certain cérémonial.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Aide et correction de traduction d'un acte de naissance en neerlandais
Bonsoir Jean Luc
Bonsoir greg40
geslagt = geslacht = sexe enfant du mâle batuu = enfant de sexe maschulin
les quelques enfants = et auquel enfant il déclare vouloir donner les prénoms de Medardus Franciscus. La déclaration et précitée présentation faite en présence de Carlos ludovicus WULLEMAN, 48 ans, boulanger
ludovicus Joannes COMBERLY, 69 ans, barbier,
tous deux demeurant cette commune,
les témoins et le comparant ont signé cet acte après lecture.
amicalement,
myriam
Bonsoir greg40
geslagt = geslacht = sexe enfant du mâle batuu = enfant de sexe maschulin
les quelques enfants = et auquel enfant il déclare vouloir donner les prénoms de Medardus Franciscus. La déclaration et précitée présentation faite en présence de Carlos ludovicus WULLEMAN, 48 ans, boulanger
ludovicus Joannes COMBERLY, 69 ans, barbier,
tous deux demeurant cette commune,
les témoins et le comparant ont signé cet acte après lecture.
amicalement,
myriam
-
greg040
- Messages : 9
- Enregistré le : 27 avr. 2020 16:24
Re: Aide et correction de traduction d'un acte de naissance en neerlandais
Merci a vous deux dêtre passer c'est vraiment pas simple de traduire et encore moins de tourner les phrases dans le bon sens.
C'est pour ça que je demande de l'aide car y a des mots comme geslagt , dry (qui faut remplacer par drie je pense) ou autre qui faut rajouter des lettre ou pas car sinon ça n'a aucun sens.Le plus dur c'est d'y penser.Dans le doute mieux vaut plusieurs avis qu'un seul.
Bonne journée et merci encore.
Et rendez-vous au prochain épisode.(J'ai pour le moment que des flamands pour lannée 1800 donc il y aura d'autre traduction)
Cordialement.
C'est pour ça que je demande de l'aide car y a des mots comme geslagt , dry (qui faut remplacer par drie je pense) ou autre qui faut rajouter des lettre ou pas car sinon ça n'a aucun sens.Le plus dur c'est d'y penser.Dans le doute mieux vaut plusieurs avis qu'un seul.
Bonne journée et merci encore.
Et rendez-vous au prochain épisode.(J'ai pour le moment que des flamands pour lannée 1800 donc il y aura d'autre traduction)
Cordialement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi