Bonjour,
Je suis nouveau ici.
Quelqu'un peut-il m'aider à lire? Il s'agit du baptême de Petrus Franciscus fils de Petrus Franciscus Le Houcke......... in sancti Martini.......... filius naturalis natus erat Petronilla Hallinck p..... susceptores ..... Georgius Van Stavel et Maria Daucy .... Ita est Jacobus Franciscus Staes Pastor huias.
C'est un fils avant le mariage , reconnu par Le Houcke?
Merci.
Kenneth
Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16) [Résolu]
-
ken50
- Messages : 21
- Enregistré le : 11 janv. 2020 09:13
Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
bonjour
Pas certain du tout mais voici ma lecture :
"L'année du Salut 1709, le 19ème jour du mois de mai, moi pasteur soussigné ai baptisé
Pierre François fils de Pierre François Le Houcke d'Ypres, paroisse Saint Martin,
son fils naturel ; la mère est Pétronille Hallinck, fille [...] sa domestique.
Témoins : Georges Van Stavel et Marie Daucy, de notre paroisse."
D'éminents paléographistes pourront compléter.
Bonne journée
Jean-Paul Billiau
Pas certain du tout mais voici ma lecture :
"L'année du Salut 1709, le 19ème jour du mois de mai, moi pasteur soussigné ai baptisé
Pierre François fils de Pierre François Le Houcke d'Ypres, paroisse Saint Martin,
son fils naturel ; la mère est Pétronille Hallinck, fille [...] sa domestique.
Témoins : Georges Van Stavel et Marie Daucy, de notre paroisse."
D'éminents paléographistes pourront compléter.
Bonne journée
Jean-Paul Billiau
-
ken50
- Messages : 21
- Enregistré le : 11 janv. 2020 09:13
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre aide rapide et efficace.
J'ai encore besoin de beaucoup de pratique.
Encore une question:
Les deux mots entre Petronilla Hallinck et susceptores comment sont-ils écrits correctement en latin?
Bonne journée
Kenneth Hallynck
Merci beaucoup pour votre aide rapide et efficace.
J'ai encore besoin de beaucoup de pratique.
Encore une question:
Les deux mots entre Petronilla Hallinck et susceptores comment sont-ils écrits correctement en latin?
Bonne journée
Kenneth Hallynck
-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
bonjour
J'ai lu : "puella [...] eius ancilla".
Je ne déchiffre pas le mot en fin de ligne qui semble lié à puella.
bonne journée
Jean-Paul Billiau
J'ai lu : "puella [...] eius ancilla".
Je ne déchiffre pas le mot en fin de ligne qui semble lié à puella.
bonne journée
Jean-Paul Billiau
-
ken50
- Messages : 21
- Enregistré le : 11 janv. 2020 09:13
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
rebonjour,
donc ce sera
puella soluta eius ancilla
Merci encore
Kenneth
donc ce sera
puella soluta eius ancilla
Merci encore
Kenneth
-
jpbilliau
- Messages : 86
- Enregistré le : 22 oct. 2008 11:54
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
Re : c'est ce que j'avais sans y croire vraiment.
Ce qui n'est pas spécialement un compliment pour la donzelle... Les prêtres avaient la dent dure et la plume acérée.
Bon dimanche.
Jean-Paul
Ce qui n'est pas spécialement un compliment pour la donzelle... Les prêtres avaient la dent dure et la plume acérée.
Bon dimanche.
Jean-Paul
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de naissance en Latin Reningelst 19/05/1709 (p 11/16)
Bonjour
Je l'aurai traduit par libre,célibataire.jpbilliau a écrit :Ce qui n'est pas spécialement un compliment pour la donzelle.
Amicalement Graffit 


Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi