Bonsoir à tous
Merci de bien vouloir me traduire 2 actes Néerlandais en Français
je vous notes où les trouver :
sur Family Search commune Aartrijke
registre 1851/1860 - année 1857 vue 479 acte de naissance n°138 Edouardus Franciscus DEFEVERE
registre 1896/1900 - année 1896 vue 71 acte de mariage n°20 Edouardus DEFEVERE avec Juliana JONCKHEERE
Pour le 1er acte sur mon précédent message : commune Aartrijke
registre 1861/1870 - année 1865 vue 360 acte de naissance n °11 Juliana JONCKHEERE
est il mieux de vous noter tout comme cela ou voulez vous les actes en pièces jointes
sachant que pour les lire c'est mieux d'aller sur le registre en ligne
Cordialement
Françoise
traduire acte Néerlandais en Français [Résolu]
-
FRANMARI
- Messages : 446
- Enregistré le : 23 mai 2020 09:50
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduire acte Néerlandais en Français
ce serait plus rapide si vous donniez les liens
bon dimanche
bon dimanche
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
FRANMARI
- Messages : 446
- Enregistré le : 23 mai 2020 09:50
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Bonjour Annie
je vous envoie un mail
Bon dimanche à vous aussi
Françoise
je vous envoie un mail
Bon dimanche à vous aussi
Françoise
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4441
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Bonjour Annieavanderborght a écrit :ce serait plus rapide si vous donniez les liens
bon dimanche
Bonjour Françoise et bienvenue sur Généachtimi
Annie voici le lien pour le 1er Acte n°138 Edouardus Franciscus DEFEVERE Cliquer ici
Le 2éme Actes n °11 Juliana JONCKHEERE Cliquer ici
celui de Edouardus DEFEVERE avec Juliana JONCKHEERE Cliquer ici
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
FRANMARI
- Messages : 446
- Enregistré le : 23 mai 2020 09:50
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Bonjour Bruno
Merci beaucoup vous me sauvez , je ne sais pas envoyer des liens
j'ai envoyé un mail à Annie j'arrive a envoyer des pièces jointes
Cordialement
Françoise
Merci beaucoup vous me sauvez , je ne sais pas envoyer des liens
j'ai envoyé un mail à Annie j'arrive a envoyer des pièces jointes
Cordialement
Françoise
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4441
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Re Françoise
De rien, cela viendras avec le temps
et cela seras plus facile pour Annie pour agrandir la page pour la traduction 
De rien, cela viendras avec le temps
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Bonjour
Pour mettre un lien vers Familysearch Jacques vous a expliqué hier comment faire Cliquer ici
Pour mettre un lien en utilisant la balise LIEN consultez les questions fréquentes des membres du menu Aides Cliquer ici
N'hésitez pas à poser vos questions techniques sur le forum Aide au généanaute
Pour mettre un lien vers Familysearch Jacques vous a expliqué hier comment faire Cliquer ici
Pour mettre un lien en utilisant la balise LIEN consultez les questions fréquentes des membres du menu Aides Cliquer ici
N'hésitez pas à poser vos questions techniques sur le forum Aide au généanaute
Amicalement Graffit 


-
FRANMARI
- Messages : 446
- Enregistré le : 23 mai 2020 09:50
Re: traduire acte Néerlandais en Français
Bonsoir
merci pour tous les conseils
je vais essayer mais je n'ai pas trop compris pour être sincère
Françoise
merci pour tous les conseils
je vais essayer mais je n'ai pas trop compris pour être sincère
Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduire acte Néerlandais en Français
A nous aussi il a fallu qu'on expliqueFRANMARI a écrit :e n'ai pas trop compris pour être sincère
Mais le forum traduction n'est pas fait pour cela.
Ouvrez un sujet sur le forum Aide au généanaute et expliquez précisément ce que vous n'arrivez pas à faire
A bientôt
Amicalement Graffit 


-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
ar
Bonjour Françoise,
Bonjour Graffit
Bonjour Bruno
Bonjour Annie,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
479/751
Aartrijke , l'an 1857 le 6 aout à 17 à comparu Ludovicus DEFEVERE, 39 ans, agriculteur, né à Zerkegem et demeurant Aartrijke qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né dans cette commune hier à 8.30 de lui déclarant et Françoise POLLET, 39 ans, ménagère née à Varsenare, demeurant Aartrijke son épouse, et auquel enfant il déclare vouloir donner les noms de Eduardus Franciscus, la déclaration et présentation faite ne présence de Ludovicus SAMAEY, 41 ans maréchal ferrant, Augustus RAMAULT 29 ans, travailleur de roseau tous deux demeurant Aartrijke, et après lecture de l'acte de naissance le père er les témoins ont signé avec nous.
amicalement,
myriam
Bonjour Graffit
Bonjour Bruno
Bonjour Annie,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
479/751
Aartrijke , l'an 1857 le 6 aout à 17 à comparu Ludovicus DEFEVERE, 39 ans, agriculteur, né à Zerkegem et demeurant Aartrijke qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né dans cette commune hier à 8.30 de lui déclarant et Françoise POLLET, 39 ans, ménagère née à Varsenare, demeurant Aartrijke son épouse, et auquel enfant il déclare vouloir donner les noms de Eduardus Franciscus, la déclaration et présentation faite ne présence de Ludovicus SAMAEY, 41 ans maréchal ferrant, Augustus RAMAULT 29 ans, travailleur de roseau tous deux demeurant Aartrijke, et après lecture de l'acte de naissance le père er les témoins ont signé avec nous.
amicalement,
myriam
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi